Sarah Orne Jewett - The Climb Begins
Sylvia는 사냥꾼과 함께 숲에서 하루를 보낸다. 그녀는 처음의 두려움을 잃고, 친절하고 매력적인 그에게 끌리기 시작한다. 그가 새에 대해 많은 것을 알려주고 잭나이프를 선물하지만, 그가 새를 쏘아 죽일 때마다 그녀는 괴로워한다. 저녁이 되자 Sylvia는 위대한 소나무를 생각한다 - 그 나무 꼭대기에서 흰 왜가리의 둥지를 발견할 수 있을 것이다! 밤새 잠 못 이루고, 새벽에 그녀는 집을 몰래 빠져나와 그 거대한 나무를 오르기 시작한다. 이것은 위대한 모험이자 위험한 도전이다.
Sylvia spends the day in the woods with the hunter. She loses her initial fear and begins to be attracted to the kind and charming young man. He teaches her many things about birds and gives her a jack-knife, but she grieves every time he shoots down a bird. As evening falls, Sylvia thinks of the great pine tree - from its top, she could discover the white heron's nest! Sleepless all night, at dawn she steals out of the house and begins to climb the enormous tree. This is a great adventure and a dangerous challenge.
변화: "lost her first fear" → 처음 두려움을 잃음. "loving admiration" → 사랑스러운 경외심
로맨틱 각성: "the woman's heart, asleep in the child, was vaguely thrilled by a dream of love"
내적 갈등: "would have liked him vastly better without his gun" - 총 없는 그를 훨씬 더 좋아했을 것
결심: "Sylvia's great design" - 나무를 오르기로 결심. 용기와 모험심
매력: "most kind and sympathetic", "charming and delightful"
지식: 새에 대해 많은 것을 알고 가르쳐줌
선물: 잭나이프를 줌 - Sylvia에게 큰 보물
모순: 새를 사랑하는 듯하지만 계속 죽임 - "brought down some unsuspecting singing creature"
상승 행동 (Rising Action):
전환점: Sylvia가 나무를 오르기로 결심 - "Sylvia's great design"
클라이맥스를 향해: 새벽에 나무 오르기 시작 - 위험한 모험
위대한 소나무: 도전, 성장, 자연과의 연결, 더 높은 시각
잭나이프: 사냥꾼의 선물, 물질적 유혹, 문명의 도구
총: 계속되는 죽음과 파괴의 상징
새벽: 새로운 시작, 결정의 시간, 진실의 순간
"the woman's heart, asleep in the child" → 소녀에서 여성으로의 전환
"vaguely thrilled by a dream of love" → 첫 로맨틱 감정
"great wave of human interest" → 인간 세계로의 유혹
낮 vs 밤: 사냥꾼과 함께 (낮) vs 혼자 자연과 함께 (새벽)
Sylvia의 역할: 따르는 자 (낮) vs 주도하는 자 (새벽)
목소리: 침묵 (낮) vs 행동 (새벽 - 나무 오르기)
"the great wave of human interest ... should sweep away" → 중대한 선택이 올 것임
"dangerous pass from one tree to the other" → 위험한 도전
"the great enterprise would really begin" → 진짜 시험이 시작됨
"soft-footed silent care" → 자연과의 조화로운 움직임
"her bare feet and fingers, that pinched and held like bird's claws" → Sylvia = 새처럼
"the monstrous ladder reaching up, up, almost to the sky" → 나무 = 하늘로 가는 사다리
사냥꾼이 새에 대해 가르쳐주지만 그들을 죽임
Sylvia가 그를 도우려 하지만 실제로는 새를 보호하려 함
"harmless housebreaker" → Sylvia를 침입자로 봄 (동물 관점)
Mrs. Tilley gave amazed attention to all this, but Sylvia still watched the toad, not divining, as she might have done at some calmer time, that the creature wished to get to its hole under the door-step, and was much hindered by the unusual spectators at that hour of the evening.
Mrs. Tilley는 이 모든 것에 놀란 관심을 보였지만, Sylvia는 여전히 두꺼비를 지켜보았고, 더 차분한 때였다면 그랬을 수도 있듯이, 그 생물이 문턱 아래 구멍으로 가고 싶어 하며 저녁 그 시각의 이례적인 구경꾼들에 의해 많이 방해받고 있다는 것을 알아차리지 못했다.
No amount of thought, that night, could decide how many wished-for treasures the ten dollars, so lightly spoken of, would buy.
그날 밤, 아무리 생각해도, 그렇게 가볍게 언급된 10달러가 얼마나 많은 바라던 보물을 살 수 있을지 결정할 수 없었다.
The next day the young sportsman hovered about the woods, and Sylvia kept him company, having lost her first fear of the friendly lad, who proved to be most kind and sympathetic.
다음 날 젊은 사냥꾼은 숲 주변을 맴돌았고, Sylvia는 그와 함께 했는데, 가장 친절하고 동정적임이 드러난 그 친근한 청년에 대한 처음의 두려움을 잃어버렸다.
He told her many things about the birds and what they knew and where they lived and what they did with themselves.
그는 그녀에게 새들에 대해, 그리고 그들이 무엇을 알고 어디에 사는지, 그들이 스스로 무엇을 하는지에 대해 많은 것을 말해주었다.
And he gave her a jack-knife, which she thought as great a treasure as if she were a desert-islander.
그리고 그는 그녀에게 잭나이프를 주었는데, 그녀는 마치 자신이 무인도 사람인 것처럼 그것을 큰 보물로 여겼다.
All day long he did not once make her troubled or afraid except when he brought down some unsuspecting singing creature from its bough.
하루 종일 그는 그가 의심 없이 노래하는 생물을 가지에서 쏘아 떨어뜨릴 때를 제외하고는 한 번도 그녀를 괴롭히거나 두렵게 만들지 않았다.
Sylvia would have liked him vastly better without his gun; she could not understand why he killed the very birds he seemed to like so much.
Sylvia는 그의 총이 없었다면 그를 훨씬 더 좋아했을 것이다; 그녀는 왜 그가 그렇게 좋아하는 것처럼 보이는 바로 그 새들을 죽이는지 이해할 수 없었다.
But as the day waned, Sylvia still watched the young man with loving admiration.
하지만 날이 저물어가면서, Sylvia는 여전히 사랑스러운 경외심으로 젊은 남자를 지켜보았다.
She had never seen anybody so charming and delightful; the woman's heart, asleep in the child, was vaguely thrilled by a dream of love.
그녀는 그렇게 매력적이고 즐거운 사람을 본 적이 없었다; 아이 안에 잠들어 있던 여성의 마음이 사랑의 꿈에 의해 막연하게 설레었다.
Some premonition of that great power stirred and swayed these young creatures who traversed the solemn woodlands with soft-footed silent care.
그 위대한 힘의 어떤 예감이 부드러운 발걸음과 침묵의 조심성으로 엄숙한 숲을 가로지르는 이 젊은 생물들을 휘젓고 흔들었다.
They stopped to listen to a bird's song; they pressed forward again eagerly, parting the branches,—speaking to each other rarely and in whispers; the young man going first and Sylvia following, fascinated, a few steps behind, with her gray eyes dark with excitement.
그들은 새의 노래를 듣기 위해 멈췄다; 그들은 가지를 헤치며 다시 열심히 앞으로 나아갔고,—서로에게 드물게 그리고 속삭임으로 말했다; 젊은 남자가 먼저 가고 Sylvia가 흥분으로 어두워진 회색 눈을 가지고, 매혹되어, 몇 걸음 뒤에서 따라갔다.
She grieved because the longed-for white heron was elusive, but she did not lead the guest, she only followed, and there was no such thing as speaking first.
그녀는 갈망하던 흰 왜가리가 찾기 어려웠기 때문에 슬퍼했지만, 그녀는 손님을 이끌지 않았고, 단지 따를 뿐이었으며, 먼저 말하는 것 같은 것은 없었다.
The sound of her own unquestioned voice would have terrified her,—it was hard enough to answer yes or no when there was need of that.
자신의 자발적인 목소리의 소리는 그녀를 겁에 질리게 했을 것이다,—그것이 필요할 때 예 또는 아니오로 대답하는 것도 충분히 어려웠다.
At last evening began to fall, and they drove the cow home together, and Sylvia smiled with pleasure when they came to the place where she heard the whistle and was afraid only the night before.
마침내 저녁이 내리기 시작했고, 그들은 함께 소를 집으로 몰았으며, 그들이 바로 전날 밤에 휘파람을 듣고 두려워했던 장소에 왔을 때 Sylvia는 기쁨으로 미소 지었다.
Half a mile from home, at the farther edge of the woods, where the land was highest, a great pine-tree stood, the last of its generation.
집에서 반 마일 떨어진, 숲의 먼 끝에, 땅이 가장 높은 곳에, 위대한 소나무 한 그루가 서 있었는데, 그 세대의 마지막이었다.
Whether it was left for a boundary mark, or for what reason, no one could say; the woodchoppers who had felled its mates were dead and gone long ago, and a whole forest of sturdy trees, pines and oaks and maples, had grown again.
그것이 경계 표시를 위해 남겨졌는지, 또는 어떤 이유로 남겨졌는지, 아무도 말할 수 없었다; 그것의 동료들을 베어낸 나무꾼들은 오래 전에 죽어서 사라졌고, 소나무와 참나무와 단풍나무로 이루어진 튼튼한 나무들의 숲 전체가 다시 자라났다.
But the stately head of this old pine towered above them all and made a landmark for sea and shore miles and miles away.
하지만 이 늙은 소나무의 위엄 있는 꼭대기는 그들 모두 위로 우뚝 솟아 있었고, 멀고 먼 바다와 해안을 위한 표지가 되었다.
Sylvia knew it well.
Sylvia는 그것을 잘 알고 있었다.
She had always believed that whoever climbed to the top of it could see the ocean; and the little girl had often laid her hand on the great rough trunk and looked up wistfully at those dark boughs that the wind always stirred, no matter how hot and still the air might be below.
그녀는 그것의 꼭대기로 올라가는 사람은 누구든 바다를 볼 수 있다고 항상 믿었다; 그리고 작은 소녀는 종종 그 거대하고 거친 줄기에 손을 얹고, 아래 공기가 아무리 뜨겁고 고요해도 바람이 항상 흔드는 저 어두운 가지들을 그리워하며 올려다보곤 했다.
Now she thought of the tree with a new excitement, for why, if one climbed it at break of day, could not one see all the world, and easily discover from whence the white heron flew, and mark the place, and find the hidden nest?
이제 그녀는 새로운 흥분으로 그 나무를 생각했는데, 왜냐하면, 만약 누군가가 날이 밝을 때 그것을 오른다면, 온 세상을 볼 수 없을까, 그리고 흰 왜가리가 어디에서 날아왔는지 쉽게 발견하고, 그 장소를 표시하고, 숨겨진 둥지를 찾을 수 있지 않을까?
What a spirit of adventure, what wild ambition!
얼마나 대단한 모험 정신인가, 얼마나 거친 야망인가!
What fancied triumph and delight and glory for the later morning when she could make known the secret!
그녀가 비밀을 알릴 수 있을 다음 날 아침을 위한 얼마나 상상된 승리와 기쁨과 영광인가!
It was almost too real and too great for the childish heart to bear.
그것은 어린아이 같은 마음이 견디기에는 거의 너무 현실적이고 너무 위대했다.
All night the door of the little house stood open and the whippoorwills came and sang upon the very step.
밤새 작은 집의 문이 열려 있었고, 쏙독새들이 와서 바로 그 계단 위에서 노래했다.
The young sportsman and his old hostess were sound asleep, but Sylvia's great design kept her broad awake and watching.
젊은 사냥꾼과 그의 늙은 여주인은 깊이 잠들어 있었지만, Sylvia의 위대한 계획은 그녀를 완전히 깨어있고 지켜보게 했다.
She forgot to think of sleep.
그녀는 잠을 생각하는 것을 잊었다.
The short summer night seemed as long as the winter darkness, and at last when the whippoorwills ceased, and she was afraid the morning would after all come too soon, she stole out of the house and followed the pasture path through the woods, hastening toward the open ground beyond, listening with a sense of comfort and companionship to the drowsy twitter of a half-awakened bird, whose perch she had jarred in passing.
짧은 여름밤이 겨울의 어둠만큼 길게 느껴졌고, 마침내 쏙독새들이 그쳤을 때, 그리고 그녀가 결국 아침이 너무 빨리 올까봐 두려워했을 때, 그녀는 집에서 몰래 나와 숲을 통과하는 목초지 길을 따라갔고, 저 너머의 열린 땅을 향해 서두르며, 지나가면서 흔들었던 횃대에 있던 반쯤 깨어난 새의 졸린 지저귐에 위안과 동행의 감각으로 귀 기울였다.
Alas, if the great wave of human interest which flooded for the first time this dull little life should sweep away the satisfactions of an existence heart to heart with nature and the dumb life of the forest!
아아, 만약 이 단조로운 작은 삶을 처음으로 범람시킨 인간적 관심의 거대한 파도가 자연과 그리고 숲의 무언의 생명과 마음과 마음을 맞댄 존재의 만족감을 쓸어가버린다면!
There was the huge tree asleep yet in the paling moonlight, and small and silly Sylvia began with utmost bravery to mount to the top of it, with tingling, eager blood coursing the channels of her whole frame, with her bare feet and fingers, that pinched and held like bird's claws to the monstrous ladder reaching up, up, almost to the sky itself.
희미해지는 달빛 속에서 여전히 잠든 거대한 나무가 있었고, 작고 어리석은 Sylvia는 최대한의 용기로 그것의 꼭대기로 오르기 시작했는데, 따끔거리고 열망하는 피가 그녀의 전신의 통로를 흐르며, 맨발과 손가락으로, 거의 하늘 자체에 닿을 듯 위로, 위로 뻗은 거대한 사다리에 새의 발톱처럼 움켜쥐고 붙잡았다.
First she must mount the white oak tree that grew alongside, where she was almost lost among the dark branches and the green leaves heavy and wet with dew; a bird fluttered off its nest, and a red squirrel ran to and fro and scolded pettishly at the harmless housebreaker.
먼저 그녀는 옆에서 자란 흰 참나무를 올라야 했는데, 거기서 그녀는 어두운 가지들과 이슬로 무겁고 젖은 녹색 잎사귀들 사이에서 거의 길을 잃을 뻔했다; 새 한 마리가 둥지에서 퍼덕이며 날아갔고, 붉은 다람쥐 한 마리가 이리저리 뛰어다니며 무해한 집 침입자에게 짜증스럽게 꾸짖었다.
Sylvia felt her way easily.
Sylvia는 쉽게 길을 찾았다.
She had often climbed there, and knew that higher still one of the oak's upper branches chafed against the pine trunk, just where its lower boughs were set close together.
그녀는 거기를 종종 올라갔었고, 더 높은 곳에서 참나무의 위쪽 가지 중 하나가 소나무 줄기에 맞닿아 문질러지는 것을, 바로 그것의 아래쪽 가지들이 서로 가까이 붙어 있는 곳에서, 알고 있었다.
There, when she made the dangerous pass from one tree to the other, the great enterprise would really begin.
거기서, 그녀가 한 나무에서 다른 나무로 위험한 이동을 할 때, 위대한 모험이 정말로 시작될 것이었다.
로맨틱 각성: "the woman's heart, asleep in the child, was vaguely thrilled by a dream of love"
감정의 복잡성: 그를 좋아하지만 그의 행동(새 죽이기)을 견딜 수 없음
인간 세계로의 유혹: "great wave of human interest"
갈등: 사냥꾼에 대한 사랑 vs 자연에 대한 충성
Sylvia의 본질: "existence heart to heart with nature" - 자연과 하나됨
위협: 인간 세계가 이 순수함을 "sweep away" 할 수 있음
물리적 도전: "dangerous pass", "monstrous ladder", 거대한 나무 오르기
용기: "utmost bravery", "small and silly" 하지만 용감한 Sylvia
목적: 새를 찾기 위한 모험 - 능동적 행동
과거: "no such thing as speaking first" - 침묵, 수동적
전환: 나무를 오르기로 결심 - 능동적 선택
행동: "stole out of the house" - 혼자 행동, 독립성
사냥꾼에 대한 감정:
왜 나무를 오르는가?
핵심 질문: Sylvia는 정말로 사냥꾼을 돕기 위해 나무를 오르는가, 아니면 자신의 모험을 위해서인가?
이중성:
"asleep" → "thrilled":
성장 소설 (Coming-of-Age Story):
긍정적 감정:
부정적/고통스러운 감정:
모순의 본질:
물리적 특징:
상징적 의미:
Sylvia와의 관계:
"great wave of human interest":
"existence heart to heart with nature":
화자의 걱정:
복선:
낮 동안 (수동적):
밤/새벽 (능동적):
변화의 의미:
성장:
다음 날, Sylvia는 사냥꾼과 함께 숲에서 시간을 보낸다. 그녀는 처음의 두려움을 잃고, 친절하고 동정적인 그에게 점점 끌린다. 그는 새에 대해 많은 것을 가르쳐주고 잭나이프를 선물하지만, 그가 무고한 새를 쏘아 죽일 때마다 Sylvia는 깊이 슬퍼한다. 그녀는 그의 총이 없었다면 그를 훨씬 더 좋아했을 것이며, 왜 그가 그렇게 좋아하는 것처럼 보이는 새들을 죽이는지 이해할 수 없다.
날이 저물어가면서, Sylvia는 여전히 사랑스러운 경외심으로 젊은 남자를 지켜본다. 그녀는 그렇게 매력적이고 즐거운 사람을 본 적이 없다. 아이 안에 잠들어 있던 여성의 마음이 사랑의 꿈에 의해 막연하게 설레인다. 그들은 조용히 함께 숲을 걷고, 새의 노래를 듣기 위해 멈추며, 속삭이며 대화한다. 그러나 Sylvia는 여전히 수동적이며, 먼저 말하는 것을 두려워한다.
저녁에 집으로 돌아오면서, Sylvia는 위대한 소나무를 생각한다 - 그 세대의 마지막이며, 모든 나무 위로 우뚝 솟아 멀리서도 보이는 표지가 되는 나무. 그녀는 갑자기 깨닫는다: 만약 날이 밝을 때 그 나무를 오른다면, 흰 왜가리가 어디서 날아오는지 발견하고 둥지를 찾을 수 있을 것이다! 밤새 잠 못 이루며, 새벽에 그녀는 조용히 집을 빠져나와 거대한 소나무로 간다. 작고 어리석지만 최대한의 용기로, 그녀는 하늘에 닿을 듯한 이 거대한 사다리를 오르기 시작한다. 위대한 모험이 정말로 시작되었다.