Sarah Orne Jewett - The Conflict Begins
Sylvia가 집으로 돌아가던 중 낯선 사냥꾼을 만난다. 새를 수집하는 젊은 조류학자인 그는 길을 잃었고 하룻밤 묵을 곳을 찾고 있다. 그는 희귀한 흰 왜가리를 찾고 있으며, 그것의 둥지를 보여주는 사람에게 10달러를 주겠다고 제안한다. Sylvia는 그 새를 알고 있지만, 사람들 앞에서 두려움을 느끼며 침묵한다. 할머니 Mrs. Tilley는 환대를 베풀고, 손님에게 Sylvia가 모든 새와 야생동물을 알고 있다고 자랑스럽게 말한다. Sylvia의 마음은 격렬하게 뛴다 - 그녀는 흰 왜가리가 어디 있는지 알고 있기 때문이다.
As Sylvia returns home, she encounters a strange hunter. A young ornithologist collecting birds, he is lost and seeking shelter for the night. He is searching for a rare white heron and offers ten dollars to anyone who can show him its nest. Sylvia knows the bird but remains silent, feeling fear around people. Grandmother Mrs. Tilley offers hospitality and proudly tells the guest that Sylvia knows all the birds and wild creatures. Sylvia's heart beats wildly - she knows where the white heron is.
외모: 키 큰 젊은 남자, 어깨에 총을 메고, 사냥감 가방 소지
성격: "cheerful and persuasive" (명랑하고 설득력 있는), "kindly" (친절한), "gallantly" (정중하게)
목적: 조류학자 - 새를 죽여서 박제로 보존. 흰 왜가리를 찾고 있음. "enthusiastic" (열정적)
상징: 문명, 과학, 자연의 착취. 총 = 죽음과 파괴
반응: "horror-stricken" (겁에 질린), "trembling" (떨고 있는), "alarmed" (불안한)
침묵: "almost inaudibly" (거의 들리지 않게), "awed silence" (경외에 찬 침묵), "hung her head" (고개를 숙임)
지식: 흰 왜가리의 위치를 알고 있음. "heart gave a wild beat" (심장이 격렬하게 뜀)
딜레마: 10달러 vs 새의 생명, 사냥꾼을 기쁘게 하고 싶은 마음 vs 자연에 대한 충성심
환대: "long slumbering hospitality easily awakened" (오래 잠들어있던 환대가 쉽게 깨어남)
과거: 아들 Dan도 사냥꾼이었음. 네 자녀를 잃음. "I'd ha' seen the world myself" (나도 세상을 보고 싶었다)
Sylvia에 대한 자부심: "There ain't a foot o' ground she don't know" (그녀가 모르는 땅이 한 치도 없다)
전환점 (Inciting Incident): 사냥꾼의 등장 - 평화로운 세계에 외부인 침입
갈등 설정:
복선 (Foreshadowing): "Sylvia's heart gave a wild beat" → 중대한 결정이 올 것임
사냥꾼 vs Sylvia:
• 높음/권위 vs 작음/약함
• 말이 많음 vs 침묵
• 새를 죽임 vs 새와 친구됨
• 착취 vs 보호
Dan (아들) vs 사냥꾼:
• Dan: 가족을 위한 사냥 (생존)
• 사냥꾼: 수집을 위한 사냥 (과학/취미)
총 (Gun): 죽음, 파괴, 문명의 폭력성
흰 왜가리 (White Heron): 순수함, 자연의 신비, 자유, Sylvia의 야생적 자아
10달러: 돈의 유혹, 물질적 가치 vs 도덕적 가치
늪/습지 (Swamp/Marsh): 위험하지만 아름다운 경계 공간, 문명과 자연 사이
달빛 (Moonlight): 로맨스, 신비, 변화
극적 아이러니: 독자와 Sylvia는 그녀가 흰 왜가리를 알고 있다는 것을 알지만, 사냥꾼은 모름
상황적 아이러니: 사냥꾼은 친절하고 매력적이지만 그의 목적은 파괴적 (새를 죽이려 함)
언어적 아이러니: 사냥꾼이 자연을 "사랑"한다고 하지만 실제로는 새를 죽여 박제로 만듦
"horror-stricken" → 이 만남이 무언가 나쁜 것을 가져올 것임
"Sylvia's heart gave a wild beat" → 중대한 결정/갈등
"trembling", "alarmed" → Sylvia의 본능적 두려움이 정당함
Dan의 이야기 (아버지와 불화, 떠남) → 가족 상실의 패턴
"the enemy" → 사냥꾼을 적으로 본능적으로 인식
"the cow gave a loud moo by way of explanation" → 소가 말하듯
"the wild creaturs counts her one o' themselves" → 야생동물이 Sylvia를 자신들의 일원으로 여김
Mrs. Tilley의 방언: "pa'tridges", "squer'ls", "bangeing", "scanted", "kep'"
효과: 진정성, 계급 차이 강조 (Mrs. Tilley vs 교육받은 사냥꾼), 농촌 생활의 현실감
Sylvia herself felt sleepy as she walked along.
Sylvia 자신도 걸어가면서 졸렸다.
However, it was not much farther to the house, and the air was soft and sweet.
그러나, 집까지 그리 멀지 않았고, 공기는 부드럽고 달콤했다.
She was not often in the woods so late as this, and it made her feel as if she were a part of the gray shadows and the moving leaves.
그녀는 이렇게 늦게 숲에 있는 경우가 드물었고, 이것은 그녀가 마치 회색 그림자와 움직이는 나뭇잎의 일부인 것처럼 느끼게 했다.
She was just thinking how long it seemed since she first came to the farm a year ago, and wondering if everything went on in the noisy town just the same as when she was there; the thought of the great red-faced boy who used to chase and frighten her made her hurry along the path to escape from the shadow of the trees.
그녀는 1년 전 처음 농장에 왔을 때 이후로 얼마나 오래되었는지를 막 생각하고 있었고, 그녀가 그곳에 있을 때와 똑같이 시끄러운 도시에서 모든 것이 계속 진행되는지 궁금해하고 있었다; 그녀를 쫓아다니고 겁주곤 했던 큰 빨간 얼굴의 소년에 대한 생각이 그녀로 하여금 나무 그림자에서 벗어나기 위해 길을 따라 서두르게 했다.
Suddenly this little woods-girl is horror-stricken to hear a clear whistle not very far away.
갑자기 이 작은 숲속 소녀는 그리 멀지 않은 곳에서 명확한 휘파람 소리를 듣고 겁에 질렸다.
Not a bird's whistle, which would have a sort of friendliness, but a boy's whistle, determined, and somewhat aggressive.
어떤 종류의 친근함을 가졌을 새의 휘파람이 아니라, 단호하고 다소 공격적인 소년의 휘파람이었다.
Sylvia left the cow to whatever sad fate might await her, and stepped discreetly aside into the bushes, but she was just too late.
Sylvia는 소를 그녀를 기다릴지도 모르는 어떤 슬픈 운명에 맡기고, 신중하게 옆으로 덤불 속으로 들어갔지만, 그녀는 너무 늦었다.
The enemy had discovered her, and called out in a very cheerful and persuasive tone, "Halloa, little girl, how far is it to the road?" and trembling Sylvia answered almost inaudibly, "A good ways."
적이 그녀를 발견했고, 매우 명랑하고 설득력 있는 어조로 외쳤다, "안녕, 꼬마 아가씨, 길까지 얼마나 멀지?" 그리고 떨고 있는 Sylvia는 거의 들리지 않게 대답했다, "꽤 멉니다."
She did not dare to look boldly at the tall young man, who carried a gun over his shoulder, but she came out of her bush and again followed the cow, while he walked alongside.
그녀는 어깨에 총을 메고 있는 키 큰 젊은 남자를 대담하게 쳐다볼 용기가 없었지만, 그녀는 덤불에서 나와 다시 소를 따라갔고, 그는 옆에서 함께 걸었다.
"I have been hunting for some birds," the stranger said kindly, "and I have lost my way, and need a friend very much."
"나는 몇몇 새들을 사냥하고 있었어," 낯선 사람이 친절하게 말했다, "그리고 길을 잃었고, 친구가 매우 필요해."
"Don't be afraid," he added gallantly.
"두려워하지 마," 그가 정중하게 덧붙였다.
"Speak up and tell me what your name is, and whether you think I can spend the night at your house, and go out gunning early in the morning."
"크게 말해서 네 이름이 뭔지, 그리고 내가 네 집에서 하룻밤 묵을 수 있다고 생각하는지, 그리고 아침 일찍 사냥을 나갈 수 있는지 말해줘."
Sylvia was more alarmed than before.
Sylvia는 전보다 더 불안했다.
Would not her grandmother consider her much to blame?
할머니가 그녀를 많이 탓하지 않을까?
But who could have foreseen such an accident as this?
하지만 누가 이런 사고를 예견할 수 있었겠는가?
It did not seem to be her fault, and she hung her head as if the stem of it were broken, but managed to answer "Sylvy," with much effort when her companion again asked her name.
그것이 그녀의 잘못인 것 같지 않았고, 그녀는 마치 목이 부러진 것처럼 고개를 숙였지만, 동행인이 다시 이름을 물었을 때 많은 노력 끝에 "Sylvy"라고 대답했다.
Mrs. Tilley was standing in the doorway when the trio came into view.
Mrs. Tilley는 세 사람(과 소)이 시야에 들어왔을 때 문간에 서 있었다.
The cow gave a loud moo by way of explanation.
소가 설명하는 방식으로 큰 소리로 울었다.
"Yes, you'd better speak up for yourself, you old trial! Where'd she tucked herself away this time, Sylvy?"
"그래, 네가 직접 변명하는 게 낫겠다, 이 골칫거리야! 이번엔 어디 숨어 있었니, Sylvy?"
But Sylvia kept an awed silence;
하지만 Sylvia는 경외에 찬 침묵을 유지했다;
she knew by instinct that her grandmother did not comprehend the gravity of the situation.
그녀는 본능적으로 할머니가 상황의 심각성을 이해하지 못하고 있다는 것을 알았다.
She must be mistaking the stranger for one of the farmer-lads of the region.
그녀는 낯선 사람을 이 지역의 농부 청년 중 한 명으로 착각하고 있음이 틀림없다.
The young man stood his gun beside the door, and dropped a lumpy game-bag beside it;
젊은 남자는 총을 문 옆에 세워두고, 울퉁불퉁한 사냥감 가방을 그 옆에 떨어뜨렸다;
then he bade Mrs. Tilley good-evening, and repeated his wayfarer's story, and asked if he could have a night's lodging.
그리고 나서 그는 Mrs. Tilley에게 안녕히 주무세요 인사를 했고, 나그네 이야기를 반복했으며, 하룻밤 숙소를 얻을 수 있는지 물었다.
"Put me anywhere you like," he said.
"저를 어디든 원하시는 곳에 두세요," 그가 말했다.
"I must be off early in the morning, before day; but I am very hungry, indeed.
"나는 아침 일찍, 날이 밝기 전에 떠나야 합니다; 하지만 나는 정말로 매우 배고픕니다.
You can give me some milk at any rate, that's plain."
어쨌든 우유를 좀 주실 수 있겠죠, 그건 분명합니다."
"Dear sakes, yes," responded the hostess, whose long slumbering hospitality seemed to be easily awakened.
"어머나, 물론이죠," 여주인이 대답했는데, 그녀의 오래 잠들어있던 환대가 쉽게 깨어나는 것 같았다.
"You might fare better if you went out to the main road a mile or so, but you're welcome to what we've got.
"주요 도로로 1마일쯤 나가시면 더 나을 수도 있지만, 우리가 가진 것은 환영합니다.
I'll milk right off, and you make yourself at home.
제가 바로 우유를 짜겠습니다, 그리고 편히 계세요.
You can sleep on husks or feathers," she proffered graciously.
겉껍질이나 깃털 위에서 주무실 수 있습니다," 그녀가 정중하게 제안했다.
"I raised them all myself.
"제가 그것들을 모두 직접 길렀습니다.
There's good pasturing for geese just below here towards the ma'sh.
여기 바로 아래 습지 쪽으로 거위들을 위한 좋은 목초지가 있습니다.
Now step round and set a plate for the gentleman, Sylvy!"
자, 돌아서서 신사분께 접시를 놓아드려라, Sylvy!"
And Sylvia promptly stepped.
그리고 Sylvia는 즉시 움직였다.
She was glad to have something to do, and she was hungry herself.
그녀는 할 일이 있어서 기뻤고, 그녀 자신도 배가 고팠다.
It was a surprise to find so clean and comfortable a little dwelling in this New England wilderness.
이 뉴잉글랜드 야생지대에서 이렇게 깨끗하고 편안한 작은 거처를 발견한 것은 놀라운 일이었다.
The young man had known the horrors of its most primitive housekeeping, and the dreary squalor of that level of society which does not rebel at the companionship of hens.
젊은 남자는 가장 원시적인 가사의 공포와, 닭들과의 동거에 반항하지 않는 그런 수준의 사회의 우울한 불결함을 알고 있었다.
This was the best thrift of an old-fashioned farmstead, though on such a small scale that it seemed like a hermitage.
이것은 구식 농가의 최고의 검소함이었지만, 규모가 너무 작아서 마치 은신처 같았다.
He listened eagerly to the old woman's quaint talk, he watched Sylvia's pale face and shining gray eyes with ever growing enthusiasm, and insisted that this was the best supper he had eaten for a month, and afterward the new-made friends sat down in the doorway together while the moon came up.
그는 노부인의 기묘한 이야기를 열심히 들었고, 점점 커지는 열정으로 Sylvia의 창백한 얼굴과 빛나는 회색 눈을 지켜보았으며, 이것이 한 달 동안 먹은 최고의 저녁식사라고 주장했고, 그 후 새로 만들어진 친구들은 달이 떠오르는 동안 함께 문간에 앉았다.
Soon it would be berry-time, and Sylvia was a great help at picking.
곧 베리 수확 시기가 될 것이고, Sylvia는 따는 데 큰 도움이 되었다.
The cow was a good milker, though a plaguy thing to keep track of, the hostess gossiped frankly, adding presently that she had buried four children, so Sylvia's mother, and a son (who might be dead) in California were all the children she had left.
소는 우유를 잘 내는 소였지만, 추적하기에는 성가신 것이라고 여주인이 솔직하게 수다를 떨었고, 곧 그녀가 네 자녀를 묻었으며, 따라서 Sylvia의 어머니와 캘리포니아에 있는 아들(죽었을지도 모르는)이 그녀에게 남은 모든 자녀라고 덧붙였다.
"Dan, my boy, was a great hand to go gunning," she explained sadly.
"Dan, 내 아들은, 사냥하는 데 대단한 솜씨였어요," 그녀가 슬프게 설명했다.
"I never wanted for pa'tridges or gray squer'ls while he was to home.
"그가 집에 있는 동안 나는 자고새나 회색 다람쥐가 부족한 적이 없었어요.
He's been a great wand'rer, I expect, and he's no hand to write letters.
그는 큰 방랑자였을 거예요, 내 생각에, 그리고 그는 편지 쓰는 재주가 없어요.
There, I don't blame him, I'd ha' seen the world myself if it had been so I could."
뭐, 나는 그를 탓하지 않아요, 내가 할 수 있었다면 나 자신도 세상을 봤을 거예요."
"Sylvia takes after him," the grandmother continued affectionately, after a minute's pause.
"Sylvia는 그를 닮았어요," 할머니가 1분간의 침묵 후 애정 어리게 계속했다.
"There ain't a foot o' ground she don't know her way over, and the wild creaturs counts her one o' themselves.
"그녀가 길을 모르는 땅이 한 치도 없고, 야생 동물들이 그녀를 자기들 중 하나로 여겨요.
Squer'ls she'll tame to come an' feed right out o' her hands, and all sorts o' birds.
다람쥐들을 길들여서 그녀의 손에서 바로 먹이를 먹게 하고, 온갖 종류의 새들도 그래요.
Last winter she got the jay-birds to bangeing here, and I believe she'd 'a' scanted herself of her own meals to have plenty to throw out amongst 'em, if I hadn't kep' watch.
지난 겨울에 그녀는 어치들이 여기 떼지어 모이게 했고, 내가 감시하지 않았다면 그녀가 그들에게 던져줄 충분한 먹이를 갖기 위해 자신의 식사를 줄였을 거라고 믿어요.
Anything but crows, I tell her, I'm willin' to help support—though Dan he had a tamed one o' them that did seem to have reason same as folks.
까마귀만 빼고, 나는 그녀에게 말해요, 기꺼이 지원하겠다고—비록 Dan은 사람들처럼 이성을 가진 것 같은 길들인 까마귀를 가지고 있었지만요.
It was round here a good spell after he went away.
그것은 그가 떠난 후 꽤 오랫동안 여기 있었어요.
Dan an' his father they didn't hitch,—but he never held up his head ag'in after Dan had dared him an' gone off."
Dan과 그의 아버지는 잘 맞지 않았어요,—하지만 Dan이 그에게 대들고 떠난 후 그는 다시는 고개를 들지 못했어요."
The guest did not notice this hint of family sorrows in his eager interest in something else.
손님은 다른 무언가에 대한 열렬한 관심 때문에 이 가족 슬픔의 암시를 알아차리지 못했다.
"So Sylvy knows all about birds, does she?" he exclaimed, as he looked round at the little girl who sat, very demure but increasingly sleepy, in the moonlight.
"그러니까 Sylvy는 새들에 대해 모든 것을 알고 있군요, 그렇죠?" 그가 달빛 아래에서 매우 얌전하지만 점점 더 졸린 채로 앉아 있는 작은 소녀를 돌아보며 외쳤다.
"I am making a collection of birds myself.
"나 자신도 새들의 수집을 하고 있어요.
I have been at it ever since I was a boy." (Mrs. Tilley smiled.)
내가 소년이었을 때부터 계속 해왔어요." (Mrs. Tilley가 미소 지었다.)
"There are two or three very rare ones I have been hunting for these five years.
"이 5년 동안 사냥해 온 매우 희귀한 새가 두세 마리 있어요.
I mean to get them on my own ground if they can be found."
그것들을 찾을 수 있다면 내 영토에서 얻을 작정이에요."
"Do you cage 'em up?" asked Mrs. Tilley doubtfully, in response to this enthusiastic announcement.
"그것들을 새장에 가두나요?" Mrs. Tilley가 이 열정적인 발표에 대한 응답으로 의심스럽게 물었다.
"Oh, no, they're stuffed and preserved, dozens and dozens of them," said the ornithologist, "and I have shot or snared every one myself.
"오, 아니요, 그것들은 박제되고 보존되어 있어요, 수십 개나요," 조류학자가 말했다, "그리고 나는 그것들 모두를 직접 쏘거나 덫으로 잡았어요.
I caught a glimpse of a white heron three miles from here on Saturday, and I have followed it in this direction.
나는 토요일에 여기서 3마일 떨어진 곳에서 흰 왜가리를 잠깐 봤어요, 그리고 이 방향으로 그것을 따라왔어요.
They have never been found in this district at all.
그것들은 이 지역에서 전혀 발견된 적이 없어요.
The little white heron, it is," and he turned again to look at Sylvia with the hope of discovering that the rare bird was one of her acquaintances.
작은 흰 왜가리예요," 그리고 그는 희귀한 새가 그녀가 아는 것 중 하나라는 것을 발견하기를 희망하며 다시 Sylvia를 보기 위해 돌아섰다.
But Sylvia was watching a hop-toad in the narrow footpath.
하지만 Sylvia는 좁은 오솔길의 두꺼비를 보고 있었다.
"You would know the heron if you saw it," the stranger continued eagerly.
"네가 그것을 본다면 왜가리를 알아볼 거야," 낯선 사람이 열심히 계속했다.
"A queer tall white bird with soft feathers and long thin legs.
"부드러운 깃털과 길고 가느다란 다리를 가진 기묘하게 키 큰 흰 새예요.
And it would have a nest perhaps in the top of a high tree, made of sticks, something like a hawk's nest."
그리고 아마도 높은 나무 꼭대기에 둥지가 있을 거예요, 나뭇가지로 만들어진, 매의 둥지 같은 것이요."
Sylvia's heart gave a wild beat; she knew that strange white bird, and had once stolen softly near where it stood in some bright green swamp grass, away over at the other side of the woods.
Sylvia의 심장이 격렬하게 뛰었다; 그녀는 그 이상한 흰 새를 알고 있었고, 한 번은 숲의 반대편에 있는 밝은 녹색 늪지 풀에서 그것이 서 있던 곳 근처로 조용히 몰래 다가간 적이 있었다.
There was an open place where the sunshine always seemed strangely yellow and hot, where tall, nodding rushes grew, and her grandmother had warned her that she might sink in the soft black mud underneath and never be heard of more.
햇빛이 항상 이상하게 노랗고 뜨겁게 보이는 트인 곳이 있었고, 거기에는 키 큰 흔들리는 갈대가 자랐으며, 할머니는 그녀에게 아래의 부드러운 검은 진흙에 빠져서 다시는 소식을 들을 수 없게 될 수 있다고 경고했었다.
Not far beyond were the salt marshes just this side the sea itself, which Sylvia wondered and dreamed about, but never had seen, whose great voice could sometimes be heard above the noise of the woods on stormy nights.
그리 멀지 않은 곳에는 바다 바로 이쪽의 염습지가 있었는데, Sylvia가 궁금해하고 꿈꾸었지만 결코 본 적이 없었던, 폭풍우 치는 밤에 숲의 소음 위로 때때로 그 거대한 목소리가 들릴 수 있었던 곳이었다.
"I can't think of anything I should like so much as to find that heron's nest," the handsome stranger was saying.
"그 왜가리의 둥지를 찾는 것만큼 내가 좋아할 만한 것은 생각할 수 없어요," 잘생긴 낯선 사람이 말하고 있었다.
"I would give ten dollars to anybody who could show it to me," he added desperately, "and I mean to spend my whole vacation hunting for it if need be.
"나는 그것을 나에게 보여줄 수 있는 누구에게든 10달러를 주겠어요," 그가 필사적으로 덧붙였다, "그리고 필요하다면 내 전체 휴가를 그것을 사냥하는 데 쓸 작정이에요.
Perhaps it was only migrating, or had been chased out of its own region by some bird of prey."
아마도 그것은 단지 이주하는 중이었거나, 어떤 맹금류에 의해 자신의 영역에서 쫓겨났을 거예요."
Sylvia의 관계: "stolen softly near" (조용히 다가감), "wild creaturs counts her one o' themselves" (야생동물이 그녀를 일원으로 여김)
사냥꾼의 관계: "stuffed and preserved", "shot or snared", 새를 죽여서 수집
갈등: 보호 vs 파괴, 삶 vs 죽음, 공존 vs 소유
유혹: 10달러 - 가난한 가정에 큰 돈
딜레마: 돈과 사냥꾼을 기쁘게 하는 것 vs 새의 생명과 자연에 대한 충성
질문: 가격을 매길 수 없는 것이 있는가? 지식은 팔아야 하는가?
Sylvia의 침묵: "trembling", "almost inaudibly", "awed silence"
권력 불균형: 키 큰 남자 + 총 vs 작은 소녀
침묵의 힘: Sylvia는 지식을 가지고 있지만 말하지 않음 → 침묵이 저항이 될 수 있음
평화로운 고립: Sylvia와 할머니의 외딴 생활
외부인의 침입: 사냥꾼 = 문명, 남성성, 폭력의 침입
환대의 아이러니: Mrs. Tilley는 환대를 베풀지만 그는 위협
핵심 질문: 당신이라면 어떻게 하겠습니까? 왜?
더 깊은 질문: 지식은 항상 공유되어야 하는가? 침묵이 도덕적 선택이 될 수 있는가?
즉각적 본능적 반응:
사냥꾼의 특징:
Sylvia의 과거 경험:
결론: Sylvia는 본능적으로, 경험적으로, 그리고 상징적으로 사냥꾼을 자신과 자연에 대한 위협으로 인식한다.
긍정적/매력적 묘사:
부정적/위협적 현실:
효과:
10달러의 의미:
딜레마의 복잡성:
더 큰 질문:
극적 아이러니의 정점:
내적 갈등의 시작:
플롯의 전환점:
상징적 의미:
서스펜스:
Mrs. Tilley의 태도:
Sylvia의 태도:
세대 차이:
경험의 차이:
결론: Mrs. Tilley는 사냥꾼의 위험을 이해하지 못하지만("did not comprehend the gravity of the situation"), Sylvia는 본능적으로 알고 있다. 이것은 Sylvia를 더 고립시키고 그녀의 결정을 더 어렵게 만든다.
평화로운 저녁이 갑자기 파괴된다. Sylvia가 집으로 돌아가던 중, 휘파람 소리를 듣고 겁에 질린다. 그것은 새의 친근한 소리가 아니라 공격적인 소년의 휘파람이다. 그녀는 덤불 속에 숨으려 하지만 너무 늦었다. "적"이 그녀를 발견한 것이다. 키 큰 젊은 남자는 어깨에 총을 메고 있으며, 친절하고 설득력 있게 말하지만, Sylvia는 떨며 거의 들리지 않게 대답한다.
사냥꾼은 새를 사냥하다가 길을 잃었고, 하룻밤 묵을 곳을 필요로 한다. Mrs. Tilley는 기꺼이 환대를 베푼다. 그녀는 오래 잠들어있던 환대 정신이 쉽게 깨어나며, 손님을 위해 저녁을 준비한다. 달빛 아래 문간에 앉아, 그들은 이야기를 나눈다. 사냥꾼은 조류학자로, 어린 시절부터 새를 수집해왔다. 그러나 그의 "수집"은 새를 살려두는 것이 아니라 죽여서 박제로 만드는 것이다 - "수십 개나" 그가 직접 쏘거나 덫으로 잡았다.
그는 희귀한 흰 왜가리를 찾고 있으며, 그것의 둥지를 보여주는 사람에게 10달러를 주겠다고 필사적으로 제안한다. Mrs. Tilley는 Sylvia가 모든 새와 야생동물을 알고 있다고 자랑스럽게 말한다. 그 순간, Sylvia의 심장이 격렬하게 뛴다 - 그녀는 그 이상한 흰 새를 알고 있으며, 한 번은 조용히 그것 근처에 몰래 다가간 적이 있다. 그것은 숲 반대편의 밝은 녹색 늪지 풀에서, 바다 근처의 염습지에 있다. 사냥꾼은 그의 전체 휴가를 그것을 사냥하는 데 쓸 작정이다. Sylvia는 침묵한다. 그러나 그녀의 마음속에서는 폭풍이 일고 있다.