2학년 A White Heron 2

Sarah Orne Jewett - The Conflict Begins

주제 (Main Idea)

Sylvia가 집으로 돌아가던 중 낯선 사냥꾼을 만난다. 새를 수집하는 젊은 조류학자인 그는 길을 잃었고 하룻밤 묵을 곳을 찾고 있다. 그는 희귀한 흰 왜가리를 찾고 있으며, 그것의 둥지를 보여주는 사람에게 10달러를 주겠다고 제안한다. Sylvia는 그 새를 알고 있지만, 사람들 앞에서 두려움을 느끼며 침묵한다. 할머니 Mrs. Tilley는 환대를 베풀고, 손님에게 Sylvia가 모든 새와 야생동물을 알고 있다고 자랑스럽게 말한다. Sylvia의 마음은 격렬하게 뛴다 - 그녀는 흰 왜가리가 어디 있는지 알고 있기 때문이다.

As Sylvia returns home, she encounters a strange hunter. A young ornithologist collecting birds, he is lost and seeking shelter for the night. He is searching for a rare white heron and offers ten dollars to anyone who can show him its nest. Sylvia knows the bird but remains silent, feeling fear around people. Grandmother Mrs. Tilley offers hospitality and proudly tells the guest that Sylvia knows all the birds and wild creatures. Sylvia's heart beats wildly - she knows where the white heron is.

이야기 요소 (Story Elements)

등장인물 (Characters)

The Hunter / The Young Man (사냥꾼)

외모: 키 큰 젊은 남자, 어깨에 총을 메고, 사냥감 가방 소지

성격: "cheerful and persuasive" (명랑하고 설득력 있는), "kindly" (친절한), "gallantly" (정중하게)

목적: 조류학자 - 새를 죽여서 박제로 보존. 흰 왜가리를 찾고 있음. "enthusiastic" (열정적)

상징: 문명, 과학, 자연의 착취. 총 = 죽음과 파괴

Sylvia (실비아)

반응: "horror-stricken" (겁에 질린), "trembling" (떨고 있는), "alarmed" (불안한)

침묵: "almost inaudibly" (거의 들리지 않게), "awed silence" (경외에 찬 침묵), "hung her head" (고개를 숙임)

지식: 흰 왜가리의 위치를 알고 있음. "heart gave a wild beat" (심장이 격렬하게 뜀)

딜레마: 10달러 vs 새의 생명, 사냥꾼을 기쁘게 하고 싶은 마음 vs 자연에 대한 충성심

Mrs. Tilley (틸리 부인)

환대: "long slumbering hospitality easily awakened" (오래 잠들어있던 환대가 쉽게 깨어남)

과거: 아들 Dan도 사냥꾼이었음. 네 자녀를 잃음. "I'd ha' seen the world myself" (나도 세상을 보고 싶었다)

Sylvia에 대한 자부심: "There ain't a foot o' ground she don't know" (그녀가 모르는 땅이 한 치도 없다)

배경 (Setting)

  • 시간: 저녁에서 밤으로 (달이 뜬다 - "while the moon came up")
  • 장소 이동: 숲속 길 → 집 문 앞 → 집 안 (저녁 식사) → 문간 (달빛 아래 대화)
  • 분위기 변화: 평화로움 → 공포 ("horror-stricken") → 긴장 → 위험한 환대
  • 흰 왜가리의 장소: "some bright green swamp grass", "where the sunshine always seemed strangely yellow and hot", 바다 근처의 염습지

플롯 발전 (Plot Development)

전환점 (Inciting Incident): 사냥꾼의 등장 - 평화로운 세계에 외부인 침입

갈등 설정:

  • 외적 갈등: Sylvia vs 사냥꾼 (그녀는 그를 두려워하지만 그는 그녀의 도움이 필요함)
  • 내적 갈등: Sylvia의 지식 (흰 왜가리의 위치) vs 그녀의 충성심 (자연 보호)
  • 유혹: 10달러 보상 - 가난한 가정에 큰 돈

복선 (Foreshadowing): "Sylvia's heart gave a wild beat" → 중대한 결정이 올 것임

문학적 장치 (Literary Devices)

대조 (Contrast)

사냥꾼 vs Sylvia:

• 높음/권위 vs 작음/약함

• 말이 많음 vs 침묵

• 새를 죽임 vs 새와 친구됨

• 착취 vs 보호

Dan (아들) vs 사냥꾼:

• Dan: 가족을 위한 사냥 (생존)

• 사냥꾼: 수집을 위한 사냥 (과학/취미)

상징 (Symbolism)

총 (Gun): 죽음, 파괴, 문명의 폭력성

흰 왜가리 (White Heron): 순수함, 자연의 신비, 자유, Sylvia의 야생적 자아

10달러: 돈의 유혹, 물질적 가치 vs 도덕적 가치

늪/습지 (Swamp/Marsh): 위험하지만 아름다운 경계 공간, 문명과 자연 사이

달빛 (Moonlight): 로맨스, 신비, 변화

아이러니 (Irony)

극적 아이러니: 독자와 Sylvia는 그녀가 흰 왜가리를 알고 있다는 것을 알지만, 사냥꾼은 모름

상황적 아이러니: 사냥꾼은 친절하고 매력적이지만 그의 목적은 파괴적 (새를 죽이려 함)

언어적 아이러니: 사냥꾼이 자연을 "사랑"한다고 하지만 실제로는 새를 죽여 박제로 만듦

복선 (Foreshadowing)

"horror-stricken" → 이 만남이 무언가 나쁜 것을 가져올 것임

"Sylvia's heart gave a wild beat" → 중대한 결정/갈등

"trembling", "alarmed" → Sylvia의 본능적 두려움이 정당함

Dan의 이야기 (아버지와 불화, 떠남) → 가족 상실의 패턴

의인화 & 동물 이미지

"the enemy" → 사냥꾼을 적으로 본능적으로 인식

"the cow gave a loud moo by way of explanation" → 소가 말하듯

"the wild creaturs counts her one o' themselves" → 야생동물이 Sylvia를 자신들의 일원으로 여김

방언 (Dialect)

Mrs. Tilley의 방언: "pa'tridges", "squer'ls", "bangeing", "scanted", "kep'"

효과: 진정성, 계급 차이 강조 (Mrs. Tilley vs 교육받은 사냥꾼), 농촌 생활의 현실감

문장별 분석 (Sentence-by-Sentence Analysis)

1

Sylvia herself felt sleepy as she walked along.

Sylvia 자신도 걸어가면서 졸렸다.

문법: "herself" (재귀대명사 - 강조), "felt sleepy" (졸린 느낌이 들다), "as she walked along" (시간절 - 걸어가면서)
어휘: sleepy (졸린), walk along (걸어가다)
문학적 효과: 평화롭고 꿈같은 상태 → 곧 깨질 것임을 암시
2

However, it was not much farther to the house, and the air was soft and sweet.

그러나, 집까지 그리 멀지 않았고, 공기는 부드럽고 달콤했다.

문법: "However" (그러나), "it was not much farther" (그리 멀지 않다), "the air was soft and sweet" (공기가 ~했다)
어휘: however (그러나), farther (더 멀리), soft (부드러운), sweet (달콤한)
감각적 이미지: "soft and sweet" → 안전하고 평화로운 분위기. 폭풍 전의 고요함.
3

She was not often in the woods so late as this, and it made her feel as if she were a part of the gray shadows and the moving leaves.

그녀는 이렇게 늦게 숲에 있는 경우가 드물었고, 이것은 그녀가 마치 회색 그림자와 움직이는 나뭇잎의 일부인 것처럼 느끼게 했다.

문법: "not often" (드물게), "so late as this" (이렇게 늦게), "it made her feel as if" (가주어 it - 그녀가 ~처럼 느끼게 했다), 가정법 "as if she were" (마치 ~인 것처럼)
어휘: often (자주), late (늦게), make feel (느끼게 하다), as if (~처럼), part of (~의 일부), shadow (그림자), moving (움직이는)
주제: Sylvia의 자연과의 합일 - "part of the gray shadows and moving leaves". 그녀는 자연의 일부가 됨. 경계가 흐려짐.
4

She was just thinking how long it seemed since she first came to the farm a year ago, and wondering if everything went on in the noisy town just the same as when she was there; the thought of the great red-faced boy who used to chase and frighten her made her hurry along the path to escape from the shadow of the trees.

그녀는 1년 전 처음 농장에 왔을 때 이후로 얼마나 오래되었는지를 막 생각하고 있었고, 그녀가 그곳에 있을 때와 똑같이 시끄러운 도시에서 모든 것이 계속 진행되는지 궁금해하고 있었다; 그녀를 쫓아다니고 겁주곤 했던 큰 빨간 얼굴의 소년에 대한 생각이 그녀로 하여금 나무 그림자에서 벗어나기 위해 길을 따라 서두르게 했다.

문법: "was thinking" / "wondering" (과거진행형 - 생각하고 있었다), "how long it seemed" (간접의문문 - 얼마나 오래되었는지), "since she first came" (since - ~한 이후로), "if everything went on" (간접의문문 - 모든 것이 계속되는지), "the same as" (~과 똑같이), "who used to V" (관계대명사절 - V하곤 했던), "made her hurry" (사역동사 - 그녀를 서두르게 했다), "to escape from" (목적 to부정사 - 벗어나기 위해)
어휘: think (생각하다), seem (보이다), wonder (궁금하다), go on (계속되다), noisy (시끄러운), thought (생각), red-faced (빨간 얼굴의), used to V (V하곤 했다), chase (쫓아다니다), frighten (겁주다), hurry along (서두르다), escape from (~로부터 벗어나다)
복선 & 아이러니: 도시의 "great red-faced boy"를 생각하며 도망치는데, 곧 숲에서 또 다른 위협적인 남자를 만날 것임. 과거의 두려움이 현재로 돌아옴.
5

Suddenly this little woods-girl is horror-stricken to hear a clear whistle not very far away.

갑자기 이 작은 숲속 소녀는 그리 멀지 않은 곳에서 명확한 휘파람 소리를 듣고 겁에 질렸다.

문법: "Suddenly" (갑자기), "is horror-stricken to V" (V하고 겁에 질렸다 - 현재시제로 생생함 표현), "not very far away" (그리 멀지 않은)
어휘: suddenly (갑자기), woods-girl (숲속 소녀), horror-stricken (겁에 질린), hear (듣다), clear (명확한), whistle (휘파람), far away (멀리)
전환점: "Suddenly" + "horror-stricken" → 극적인 분위기 전환. 현재시제 사용으로 긴박감 증가. "woods-girl" → Sylvia의 정체성 강조.
6

Not a bird's whistle, which would have a sort of friendliness, but a boy's whistle, determined, and somewhat aggressive.

어떤 종류의 친근함을 가졌을 새의 휘파람이 아니라, 단호하고 다소 공격적인 소년의 휘파람이었다.

문법: "Not A but B" (A가 아니라 B), "which would have" (관계대명사절 - 가졌을 것인), "a sort of" (어떤 종류의), 형용사 병렬 "determined, and somewhat aggressive"
어휘: bird's whistle (새의 휘파람), a sort of (어떤 종류의), friendliness (친근함), determined (단호한), somewhat (다소), aggressive (공격적인)
대조 & 본능: 새 (자연, 친근함) vs 소년 (인간, 공격성). Sylvia는 본능적으로 인간 소리의 위협을 인식. "determined, aggressive" → 위험 신호.
7

Sylvia left the cow to whatever sad fate might await her, and stepped discreetly aside into the bushes, but she was just too late.

Sylvia는 소를 그녀를 기다릴지도 모르는 어떤 슬픈 운명에 맡기고, 신중하게 옆으로 덤불 속으로 들어갔지만, 그녀는 너무 늦었다.

문법: "left A to B" (A를 B에 맡기다), "whatever fate might await" (기다릴지도 모르는 어떤 운명이든), "stepped aside into" (옆으로 ~속으로 들어가다), "was too late" (너무 늦었다)
어휘: leave to (~에 맡기다), whatever (~이든), sad (슬픈), fate (운명), await (기다리다), step aside (옆으로 비키다), discreetly (신중하게), bushes (덤불), too late (너무 늦은)
아이러니 & 긴장감: "whatever sad fate" → 유머러스하게 과장 (소의 운명). 하지만 실제로 Sylvia 자신이 곤경에 처함. "discreetly" (신중하게) but "too late" → 노력의 실패.
8

The enemy had discovered her, and called out in a very cheerful and persuasive tone, "Halloa, little girl, how far is it to the road?" and trembling Sylvia answered almost inaudibly, "A good ways."

적이 그녀를 발견했고, 매우 명랑하고 설득력 있는 어조로 외쳤다, "안녕, 꼬마 아가씨, 길까지 얼마나 멀지?" 그리고 떨고 있는 Sylvia는 거의 들리지 않게 대답했다, "꽤 멉니다."

문법: "had discovered" (과거완료 - 발견했었다), "called out" (외쳤다), "in a tone" (어조로), "how far is it to" (간접의문문 - ~까지 얼마나 먼가), 분사 "trembling Sylvia" (떨고 있는 Sylvia), "almost inaudibly" (거의 들리지 않게)
어휘: enemy (적), discover (발견하다), call out (외치다), cheerful (명랑한), persuasive (설득력 있는), tone (어조), Halloa (안녕 - 구식 인사), how far (얼마나 먼), trembling (떨고 있는), almost (거의), inaudibly (들리지 않게), a good ways (꽤 멀리)
핵심 용어: "The enemy" → Sylvia의 관점. 본능적으로 위협으로 인식. 대조: "cheerful and persuasive" (겉모습) vs "enemy" (실제 본질). Sylvia의 반응: "trembling", "almost inaudibly" → 깊은 두려움.
9

She did not dare to look boldly at the tall young man, who carried a gun over his shoulder, but she came out of her bush and again followed the cow, while he walked alongside.

그녀는 어깨에 총을 메고 있는 키 큰 젊은 남자를 대담하게 쳐다볼 용기가 없었지만, 그녀는 덤불에서 나와 다시 소를 따라갔고, 그는 옆에서 함께 걸었다.

문법: "did not dare to V" (감히 V할 용기가 없다), "look boldly at" (대담하게 쳐다보다), "who carried" (관계대명사절 - 메고 있는), "came out of" (~에서 나오다), "while he walked alongside" (그가 옆에서 걸었을 때)
어휘: dare to V (감히 V하다), look at (~을 쳐다보다), boldly (대담하게), tall (키 큰), carry (메다), gun (총), over one's shoulder (어깨 너머로), come out of (~에서 나오다), follow (따라가다), alongside (옆에서)
상징 & 권력 불균형: "tall young man" vs 작은 소녀. "gun" → 죽음, 폭력, 권력의 상징. Sylvia는 감히 쳐다볼 수 없음 → 두려움과 사회적 지위 차이.
10

"I have been hunting for some birds," the stranger said kindly, "and I have lost my way, and need a friend very much."

"나는 몇몇 새들을 사냥하고 있었어," 낯선 사람이 친절하게 말했다, "그리고 길을 잃었고, 친구가 매우 필요해."

문법: "have been V-ing" (현재완료진행 - 사냥하고 있었다), "hunting for" (~을 사냥하다), "have lost" (현재완료 - 잃어버렸다), "need" (필요하다)
어휘: hunt for (~을 사냥하다), stranger (낯선 사람), kindly (친절하게), lose one's way (길을 잃다), need (필요하다), friend (친구), very much (매우)
아이러니: "hunting for birds" + "need a friend" → 새들의 "적"이 친구를 필요로 함. "kindly" (친절하게) 말하지만 목적은 파괴적. 언어와 행동의 모순.
11

"Don't be afraid," he added gallantly.

"두려워하지 마," 그가 정중하게 덧붙였다.

문법: "Don't be afraid" (명령형 - 두려워하지 마), "he added" (그가 덧붙였다), "gallantly" (부사 - 정중하게)
어휘: be afraid (두려워하다), add (덧붙이다), gallantly (정중하게, 용감하게)
아이러니: "Don't be afraid" → 그러나 Sylvia는 두려워해야 함. "gallantly" (정중하게) → 신사적 태도이지만 총을 들고 있음. 겉과 속의 모순.
12

"Speak up and tell me what your name is, and whether you think I can spend the night at your house, and go out gunning early in the morning."

"크게 말해서 네 이름이 뭔지, 그리고 내가 네 집에서 하룻밤 묵을 수 있다고 생각하는지, 그리고 아침 일찍 사냥을 나갈 수 있는지 말해줘."

문법: "Speak up" (크게 말하다 - 명령형), "tell me what ... and whether" (간접의문문 병렬), "spend the night" (하룻밤 묵다), "go out gunning" (사냥을 나가다)
어휘: speak up (크게 말하다), whether (~인지 아닌지), spend the night (하룻밤 묵다), gunning (사냥)
권력 관계: 명령형 "Speak up" → 권위적. 여러 요구사항을 한꺼번에. "gunning" → 그의 진짜 목적 명확히 드러남 (사냥).
13

Sylvia was more alarmed than before.

Sylvia는 전보다 더 불안했다.

문법: "more alarmed than before" (비교급 - 전보다 더 불안한)
어휘: alarmed (불안한), than before (전보다)
긴장 증가: 짧은 문장으로 강조. 상황이 악화되고 있음. 그의 요구가 많아질수록 Sylvia의 불안도 커짐.
14

Would not her grandmother consider her much to blame?

할머니가 그녀를 많이 탓하지 않을까?

문법: "Would not" (도치된 의문문 - ~하지 않을까?), "consider A to be B" (A를 B로 여기다), "much to blame" (많이 비난받을 만한)
어휘: consider (여기다), much (많이), to blame (비난받을 만한, 탓할)
내적 갈등: Sylvia의 죄책감과 두려움. 낯선 사람을 집으로 데려오는 것에 대한 걱정. 어린 소녀의 책임감.
15

But who could have foreseen such an accident as this?

하지만 누가 이런 사고를 예견할 수 있었겠는가?

문법: "But" (하지만), "who could have foreseen" (과거완료 가정 - 누가 예견할 수 있었겠는가), "such ... as this" (이런 ... 같은)
어휘: foresee (예견하다), such (그런), accident (사고, 우연한 일)
자기 위로: 수사학적 질문. Sylvia가 자신을 변호하려 함. "accident" → 그녀의 잘못이 아니라고 생각하려 함.
16

It did not seem to be her fault, and she hung her head as if the stem of it were broken, but managed to answer "Sylvy," with much effort when her companion again asked her name.

그것이 그녀의 잘못인 것 같지 않았고, 그녀는 마치 목이 부러진 것처럼 고개를 숙였지만, 동행인이 다시 이름을 물었을 때 많은 노력 끝에 "Sylvy"라고 대답했다.

문법: "It did not seem to be" (가주어 it - ~인 것 같지 않았다), "hung her head" (고개를 숙이다), "as if the stem of it were broken" (가정법 - 마치 목이 부러진 것처럼), "managed to answer" (간신히 대답하다), "with much effort" (많은 노력으로), "when her companion asked" (시간절 - ~이 물었을 때)
어휘: fault (잘못), hang one's head (고개를 숙이다), stem (줄기, 목), broken (부러진), manage to V (간신히 V하다), effort (노력), companion (동행인)
신체 이미지: "as if the stem of it were broken" → 꽃줄기가 부러진 것 같은 이미지. Sylvia = 연약한 식물. 수치심과 무력감. "with much effort" → 말하는 것조차 힘듦.
17

Mrs. Tilley was standing in the doorway when the trio came into view.

Mrs. Tilley는 세 사람(과 소)이 시야에 들어왔을 때 문간에 서 있었다.

문법: "was standing" (과거진행형 - 서 있었다), "when the trio came" (시간절 - ~이 왔을 때), "come into view" (시야에 들어오다)
어휘: doorway (문간), trio (세 사람/개), come into view (시야에 들어오다)
장면 전환: 숲에서 집으로. "trio" (세 사람) = Sylvia + 소 + 사냥꾼. 유머러스하게 소도 포함.
18

The cow gave a loud moo by way of explanation.

소가 설명하는 방식으로 큰 소리로 울었다.

문법: "gave a moo" (울다), "by way of" (~의 방식으로, ~으로써)
어휘: moo (소 울음소리), by way of (~의 방식으로), explanation (설명)
의인화 & 유머: 소가 "설명"함. 긴장을 완화시키는 유머. 소가 늦은 이유를 변명하는 듯.
19

"Yes, you'd better speak up for yourself, you old trial! Where'd she tucked herself away this time, Sylvy?"

"그래, 네가 직접 변명하는 게 낫겠다, 이 골칫거리야! 이번엔 어디 숨어 있었니, Sylvy?"

문법: "you'd better V" (V하는 게 낫다), "speak up for yourself" (자신을 변호하다), "Where'd she tucked" (Where had she tucked - 축약형), "tuck oneself away" (숨다)
어휘: speak up for (변호하다), old trial (골칫거리), tuck away (숨다)
일상적 분위기: Mrs. Tilley는 평소처럼 소와 농담함. 위험을 모르고 있음. "old trial" (골칫거리) → 소에 대한 애정 어린 불평.
20

But Sylvia kept an awed silence;

하지만 Sylvia는 경외에 찬 침묵을 유지했다;

문법: "kept an awed silence" (침묵을 유지하다), "awed" (경외에 찬 - 형용사)
어휘: keep (유지하다), awed (경외에 찬, 두려움에 찬), silence (침묵)
긴장감 유지: "awed silence" → Sylvia는 여전히 두려움 속에 있음. 할머니와의 극명한 대조.
21

she knew by instinct that her grandmother did not comprehend the gravity of the situation.

그녀는 본능적으로 할머니가 상황의 심각성을 이해하지 못하고 있다는 것을 알았다.

문법: "knew by instinct that" (본능적으로 ~을 알다), "did not comprehend" (이해하지 못했다), "the gravity of" (~의 심각성)
어휘: by instinct (본능적으로), comprehend (이해하다), gravity (심각성), situation (상황)
극적 아이러니: Sylvia는 알지만 할머니는 모름. "by instinct" → Sylvia의 본능적 지혜 vs 할머니의 순진함.
22

She must be mistaking the stranger for one of the farmer-lads of the region.

그녀는 낯선 사람을 이 지역의 농부 청년 중 한 명으로 착각하고 있음이 틀림없다.

문법: "must be V-ing" (추측 - ~하고 있음이 틀림없다), "mistake A for B" (A를 B로 착각하다)
어휘: mistake for (~로 착각하다), stranger (낯선 사람), farmer-lad (농부 청년), region (지역)
인식의 차이: 할머니는 그를 무해한 지역 청년으로 봄. Sylvia만이 진실을 알고 있음.
23

The young man stood his gun beside the door, and dropped a lumpy game-bag beside it;

젊은 남자는 총을 문 옆에 세워두고, 울퉁불퉁한 사냥감 가방을 그 옆에 떨어뜨렸다;

문법: "stood his gun" (총을 세워두다), "dropped a bag beside it" (가방을 그것 옆에 떨어뜨리다)
어휘: stand (세워두다), drop (떨어뜨리다), lumpy (울퉁불퉁한), game-bag (사냥감 가방)
상징: "lumpy game-bag" → 안에 죽은 새들이 들어있음. "stood his gun beside the door" → 집 안으로 죽음의 도구를 가져옴.
24

then he bade Mrs. Tilley good-evening, and repeated his wayfarer's story, and asked if he could have a night's lodging.

그리고 나서 그는 Mrs. Tilley에게 안녕히 주무세요 인사를 했고, 나그네 이야기를 반복했으며, 하룻밤 숙소를 얻을 수 있는지 물었다.

문법: "bade good-evening" (bid의 과거형 - 인사하다), "repeated his story" (이야기를 반복하다), "asked if he could have" (간접의문문 - ~할 수 있는지 물었다)
어휘: bid/bade (인사하다), wayfarer (나그네, 여행자), lodging (숙소)
예의와 조작: 정중한 태도로 환대를 얻어냄. "wayfarer's story" → 무해한 여행자로 자신을 포장.
25

"Put me anywhere you like," he said.

"저를 어디든 원하시는 곳에 두세요," 그가 말했다.

문법: "Put me anywhere" (명령형 - 저를 어디든 두세요), "you like" (당신이 원하는)
어휘: put (두다), anywhere (어디든)
겸손한 태도: 부담 주지 않으려는 모습. 환대를 얻기 위한 전략.
26

"I must be off early in the morning, before day; but I am very hungry, indeed.

"나는 아침 일찍, 날이 밝기 전에 떠나야 합니다; 하지만 나는 정말로 매우 배고픕니다.

문법: "must be off" (떠나야 한다), "before day" (날이 밝기 전에), "I am very hungry, indeed" (강조 - 정말로 매우 배고픈)
어휘: be off (떠나다), before day (날이 밝기 전에), hungry (배고픈), indeed (정말로)
복선: "before day" → 이른 아침 사냥 계획. "very hungry" → 동정심 유발.
27

You can give me some milk at any rate, that's plain."

어쨌든 우유를 좀 주실 수 있겠죠, 그건 분명합니다."

문법: "can give me some milk" (우유를 줄 수 있다), "at any rate" (어쨌든), "that's plain" (그건 분명하다)
어휘: at any rate (어쨌든), plain (분명한)
최소한의 요청: 우유만 요청함으로써 부담 줄임. 실제로는 더 많은 것을 얻게 됨.
28

"Dear sakes, yes," responded the hostess, whose long slumbering hospitality seemed to be easily awakened.

"어머나, 물론이죠," 여주인이 대답했는데, 그녀의 오래 잠들어있던 환대가 쉽게 깨어나는 것 같았다.

문법: "Dear sakes" (감탄사 - 어머나), "whose long slumbering hospitality" (관계대명사절 - 오래 잠들어있던 환대), "seemed to be awakened" (깨어나는 것 같았다)
어휘: dear sakes (어머나), respond (대답하다), hostess (여주인), slumbering (잠들어있는), hospitality (환대), awaken (깨우다)
캐릭터: "long slumbering hospitality easily awakened" → Mrs. Tilley의 외로움, 손님에 대한 그리움. 위험을 인식하지 못함.
29

"You might fare better if you went out to the main road a mile or so, but you're welcome to what we've got.

"주요 도로로 1마일쯤 나가시면 더 나을 수도 있지만, 우리가 가진 것은 환영합니다.

문법: "might fare better if" (가정법 - ~하면 더 나을 수도 있다), "a mile or so" (약 1마일), "you're welcome to" (~을 환영한다)
어휘: fare (지내다), main road (주요 도로), a mile or so (약 1마일), welcome to (~을 환영하다)
겸손과 환대: 자신의 것이 부족하다고 겸손하지만 기꺼이 제공함. 진정한 환대의 모습.
30

I'll milk right off, and you make yourself at home.

제가 바로 우유를 짜겠습니다, 그리고 편히 계세요.

문법: "I'll milk right off" (바로 우유를 짜겠다), "make yourself at home" (편히 있다)
어휘: milk (우유를 짜다), right off (바로), make oneself at home (편히 있다)
즉각적 행동: "right off" → 바로 움직임. 성실하고 근면한 성격.
31

You can sleep on husks or feathers," she proffered graciously.

겉껍질이나 깃털 위에서 주무실 수 있습니다," 그녀가 정중하게 제안했다.

문법: "can sleep on" (~에서 잘 수 있다), "she proffered graciously" (정중하게 제안했다)
어휘: husk (겉껍질), feather (깃털), proffer (제안하다), graciously (정중하게)
선택권 제공: 손님에게 옵션을 줌. "graciously" → 품위 있는 환대.
32

"I raised them all myself.

"제가 그것들을 모두 직접 길렀습니다.

문법: "I raised them all myself" (나 자신이 모두 길렀다 - 재귀대명사 강조)
어휘: raise (기르다), all (모두), myself (나 자신)
자부심: 자급자족에 대한 자부심. "myself" 강조 → 독립적 여성.
33

There's good pasturing for geese just below here towards the ma'sh.

여기 바로 아래 습지 쪽으로 거위들을 위한 좋은 목초지가 있습니다.

문법: "There's good pasturing" (좋은 목초지가 있다), "just below here" (여기 바로 아래), "towards the marsh" (습지 쪽으로)
어휘: pasturing (목초지), geese (거위 복수), below (아래), towards (~쪽으로), ma'sh = marsh (습지 - 방언)
방언: "ma'sh" = marsh. 진정성과 지역색. 흰 왜가리가 있는 장소와의 연결고리.
34

Now step round and set a plate for the gentleman, Sylvy!"

자, 돌아서서 신사분께 접시를 놓아드려라, Sylvy!"

문법: "step round" (돌아서다 - 명령형), "set a plate for" (~에게 접시를 놓다)
어휘: step round (돌아서다), set (놓다), plate (접시), gentleman (신사)
아이러니: "gentleman" → 할머니는 그를 신사로 봄. Sylvia는 그를 "enemy"로 봄.
35

And Sylvia promptly stepped.

그리고 Sylvia는 즉시 움직였다.

문법: "promptly stepped" (즉시 움직이다)
어휘: promptly (즉시), step (움직이다)
순종: 짧은 문장으로 즉각적 행동 표현. 할머니에 대한 순종.
36

She was glad to have something to do, and she was hungry herself.

그녀는 할 일이 있어서 기뻤고, 그녀 자신도 배가 고팠다.

문법: "was glad to have" (~이 있어서 기뻤다), "something to do" (할 일), "she was hungry herself" (그녀 자신도 배고팠다)
어휘: glad (기쁜), something to do (할 일), hungry (배고픈)
안도감: 일이 있으면 사냥꾼과 대화하지 않아도 됨. 도피처.
37

It was a surprise to find so clean and comfortable a little dwelling in this New England wilderness.

이 뉴잉글랜드 야생지대에서 이렇게 깨끗하고 편안한 작은 거처를 발견한 것은 놀라운 일이었다.

문법: "It was a surprise to find" (가주어 it - 발견한 것은 놀라운 일이었다), "so clean and comfortable a dwelling" (이렇게 깨끗하고 편안한 거처 - so + 형용사 + a + 명사)
어휘: surprise (놀라운 일), clean (깨끗한), comfortable (편안한), dwelling (거처), wilderness (야생, 황무지)
관점 전환: 사냥꾼의 시각. 편견과 실제의 차이. "wilderness" → 문명 vs 야생의 이분법.
38

The young man had known the horrors of its most primitive housekeeping, and the dreary squalor of that level of society which does not rebel at the companionship of hens.

젊은 남자는 가장 원시적인 가사의 공포와, 닭들과의 동거에 반항하지 않는 그런 수준의 사회의 우울한 불결함을 알고 있었다.

문법: "had known" (과거완료 - 알고 있었다), "the horrors of" (~의 공포), "that level of society which does not rebel at" (관계대명사절 - 반항하지 않는 사회 수준)
어휘: horror (공포), primitive (원시적인), housekeeping (가사), dreary (우울한), squalor (불결, 비참), rebel at (~에 반항하다), companionship (동거), hen (암탉)
계급 의식: 사냥꾼의 우월감 드러남. "horrors", "squalor" → 가난한 사람들에 대한 경멸. 그러나 이 집은 다름.
39

This was the best thrift of an old-fashioned farmstead, though on such a small scale that it seemed like a hermitage.

이것은 구식 농가의 최고의 검소함이었지만, 규모가 너무 작아서 마치 은신처 같았다.

문법: "the best thrift of" (~의 최고의 검소함), "though on such a small scale that" (양보절 - 비록 규모가 작아서 ~지만), "it seemed like" (~처럼 보였다)
어휘: thrift (검소함), old-fashioned (구식의), farmstead (농가), scale (규모), hermitage (은신처)
인정: 사냥꾼이 그들의 품위를 인정함. "hermitage" (은신처) → 고립되고 조용한 장소.
40

He listened eagerly to the old woman's quaint talk, he watched Sylvia's pale face and shining gray eyes with ever growing enthusiasm, and insisted that this was the best supper he had eaten for a month, and afterward the new-made friends sat down in the doorway together while the moon came up.

그는 노부인의 기묘한 이야기를 열심히 들었고, 점점 커지는 열정으로 Sylvia의 창백한 얼굴과 빛나는 회색 눈을 지켜보았으며, 이것이 한 달 동안 먹은 최고의 저녁식사라고 주장했고, 그 후 새로 만들어진 친구들은 달이 떠오르는 동안 함께 문간에 앉았다.

문법: "listened eagerly to" (열심히 듣다), "watched with ever growing enthusiasm" (점점 커지는 열정으로 지켜보다), "insisted that this was" (이것이 ~라고 주장하다), "the best supper he had eaten" (그가 먹었던 최고의 저녁 - 과거완료), "while the moon came up" (달이 떠오르는 동안)
어휘: eagerly (열심히), quaint (기묘한), pale (창백한), shining (빛나는), ever growing (점점 커지는), enthusiasm (열정), insist (주장하다), new-made (새로 만들어진)
복합 문장의 긴장감: "watched Sylvia's pale face and shining gray eyes with ever growing enthusiasm" → 사냥꾼이 Sylvia에게 관심을 가짐. 로맨틱할 수도, 위험할 수도. "new-made friends" + "moon came up" → 로맨틱한 분위기 조성. 복선.
41

Soon it would be berry-time, and Sylvia was a great help at picking.

곧 베리 수확 시기가 될 것이고, Sylvia는 따는 데 큰 도움이 되었다.

문법: "Soon it would be" (~이 될 것이다), "was a great help at" (~하는 데 큰 도움이 되다), "at picking" (따는 데)
어휘: soon (곧), berry-time (베리 수확 시기), great help (큰 도움), picking (따기)
일상의 리듬: 계절의 흐름. Sylvia의 유용함 강조 - 그녀는 가족에게 가치 있는 존재.
42

The cow was a good milker, though a plaguy thing to keep track of, the hostess gossiped frankly, adding presently that she had buried four children, so Sylvia's mother, and a son (who might be dead) in California were all the children she had left.

소는 우유를 잘 내는 소였지만, 추적하기에는 성가신 것이라고 여주인이 솔직하게 수다를 떨었고, 곧 그녀가 네 자녀를 묻었으며, 따라서 Sylvia의 어머니와 캘리포니아에 있는 아들(죽었을지도 모르는)이 그녀에게 남은 모든 자녀라고 덧붙였다.

문법: "was a good milker" (~을 잘 내는 소), "though a plaguy thing" (양보절 - 비록 성가신 것이지만), "to keep track of" (추적하다), "the hostess gossiped frankly" (솔직하게 수다떨다), "adding presently that" (곧 ~라고 덧붙이다), "had buried" (과거완료 - 묻었었다), "so ... were all" (따라서 ... 이 전부다), "(who might be dead)" (관계대명사절 - 죽었을지도 모르는)
어휘: milker (우유 내는 소), plaguy (성가신), keep track of (추적하다), gossip (수다떨다), frankly (솔직하게), add (덧붙이다), presently (곧), bury (묻다), might be dead (죽었을지도 모르다)
슬픈 과거: 가벼운 주제(소)에서 무거운 주제(네 자녀의 죽음)로. "might be dead" → 아들의 생사도 모름. 깊은 상실과 외로움.
43

"Dan, my boy, was a great hand to go gunning," she explained sadly.

"Dan, 내 아들은, 사냥하는 데 대단한 솜씨였어요," 그녀가 슬프게 설명했다.

문법: "was a great hand to V" (V하는 데 대단한 솜씨), "she explained sadly" (슬프게 설명하다)
어휘: great hand (대단한 솜씨), gunning (사냥), explain (설명하다), sadly (슬프게)
연결고리: Dan도 사냥꾼 → 사냥꾼이 Dan을 생각나게 함. 그러나 "sadly" → 아들의 부재에 대한 슬픔.
44

"I never wanted for pa'tridges or gray squer'ls while he was to home.

"그가 집에 있는 동안 나는 자고새나 회색 다람쥐가 부족한 적이 없었어요.

문법: "never wanted for" (~이 부족하지 않았다), "while he was to home" (그가 집에 있는 동안)
어휘: want for (~이 부족하다), pa'tridges = partridges (자고새 - 방언), squer'ls = squirrels (다람쥐 - 방언), to home = at home (집에)
방언 & 실용적 사냥: Dan의 사냥 = 가족을 먹여 살림 (생존). 사냥꾼의 사냥 = 수집 (취미). 중요한 대조.
45

He's been a great wand'rer, I expect, and he's no hand to write letters.

그는 큰 방랑자였을 거예요, 내 생각에, 그리고 그는 편지 쓰는 재주가 없어요.

문법: "He's been" (현재완료 - 그는 ~였다), "I expect" (삽입절 - 내 생각에), "he's no hand to V" (V하는 재주가 없다)
어휘: wand'rer = wanderer (방랑자), expect (예상하다, 생각하다), no hand to (재주가 없다)
변명과 이해: 아들의 침묵을 변명함. "wanderer" → 자유로운 영혼. 사냥꾼과의 유사성.
46

There, I don't blame him, I'd ha' seen the world myself if it had been so I could."

뭐, 나는 그를 탓하지 않아요, 내가 할 수 있었다면 나 자신도 세상을 봤을 거예요."

문법: "There" (감탄사 - 뭐), "don't blame" (탓하지 않다), "I'd ha' seen" = I would have seen (가정법 과거완료 - 봤을 것이다), "if it had been so I could" (만약 그럴 수 있었다면)
어휘: there (뭐, 저기), blame (탓하다), see the world (세상을 보다)
억눌린 꿈: Mrs. Tilley 자신도 여행을 원했음. 여성으로서의 제약. "if it had been so I could" → 불가능했던 꿈.
47

"Sylvia takes after him," the grandmother continued affectionately, after a minute's pause.

"Sylvia는 그를 닮았어요," 할머니가 1분간의 침묵 후 애정 어리게 계속했다.

문법: "takes after" (~를 닮다), "the grandmother continued" (할머니가 계속했다), "after a minute's pause" (1분간의 침묵 후)
어휘: take after (~를 닮다), continue (계속하다), affectionately (애정 어리게), pause (침묵, 멈춤)
유전: Sylvia = Dan의 후계자. 야생을 사랑하는 본성. "affectionately" → 자부심과 사랑.
48

"There ain't a foot o' ground she don't know her way over, and the wild creaturs counts her one o' themselves.

"그녀가 길을 모르는 땅이 한 치도 없고, 야생 동물들이 그녀를 자기들 중 하나로 여겨요.

문법: "There ain't" = There isn't (이중부정 방언 - 없다), "a foot o' ground" = a foot of ground (한 치의 땅), "she don't know" = she doesn't know (방언), "counts her one o' themselves" = count her one of themselves (그녀를 자기들 중 하나로 여기다)
어휘: ain't = isn't, foot (피트, 한 치), ground (땅), know one's way (길을 알다), wild creaturs = creatures (야생 동물), count (여기다), one of (~ 중 하나)
핵심 정보: Sylvia의 지식 강조 - 모든 땅을 알고 있음. "wild creatures counts her one of themselves" → 자연과의 완전한 동일시. 사냥꾼에게 중요한 정보.
49

Squer'ls she'll tame to come an' feed right out o' her hands, and all sorts o' birds.

다람쥐들을 길들여서 그녀의 손에서 바로 먹이를 먹게 하고, 온갖 종류의 새들도 그래요.

문법: "Squer'ls she'll tame" (도치 - 다람쥐들을 그녀가 길들일 것이다), "to come an' feed" (와서 먹이를 먹도록), "right out o' her hands" (그녀의 손에서 바로), "and all sorts o' birds" (그리고 온갖 종류의 새들도)
어휘: squer'ls = squirrels (다람쥐), tame (길들이다), feed (먹이를 먹다), right out of (바로 ~에서), all sorts of (온갖 종류의)
치명적 정보: Sylvia와 새들의 친밀함. 할머니가 무심코 사냥꾼에게 Sylvia의 능력을 알림 → 위험 증가.
50

Last winter she got the jay-birds to bangeing here, and I believe she'd 'a' scanted herself of her own meals to have plenty to throw out amongst 'em, if I hadn't kep' watch.

지난 겨울에 그녀는 어치들이 여기 떼지어 모이게 했고, 내가 감시하지 않았다면 그녀가 그들에게 던져줄 충분한 먹이를 갖기 위해 자신의 식사를 줄였을 거라고 믿어요.

문법: "got the jay-birds to bangeing" (어치들이 떼지어 모이게 하다), "I believe" (나는 믿다), "she'd 'a' scanted" = she would have scanted (가정법 - 줄였을 것이다), "to have plenty to throw out" (던져줄 충분한 것을 갖기 위해), "amongst 'em" = amongst them (그들 사이에), "if I hadn't kep' watch" = if I hadn't kept watch (내가 감시하지 않았다면)
어휘: jay-bird (어치), bangeing = banging (떼지어 모임), scant (줄이다), plenty (충분함), throw out (던지다), amongst (사이에), kep' = kept (지켰다), watch (감시)
희생적 사랑: Sylvia는 새들을 위해 자신의 식사를 희생할 정도. "scanted herself of her own meals" → 깊은 헌신과 사랑.
51

Anything but crows, I tell her, I'm willin' to help support—though Dan he had a tamed one o' them that did seem to have reason same as folks.

까마귀만 빼고, 나는 그녀에게 말해요, 기꺼이 지원하겠다고—비록 Dan은 사람들처럼 이성을 가진 것 같은 길들인 까마귀를 가지고 있었지만요.

문법: "Anything but crows" (까마귀를 제외하고), "I tell her" (삽입절 - 나는 그녀에게 말한다), "I'm willin' to" = I'm willing to (기꺼이 ~하겠다), "Dan he had" (강조 - Dan은 가지고 있었다), "a tamed one o' them" (그들 중 길들인 하나), "that did seem to have" (정말로 가진 것 같은), "same as folks" (사람들과 같은)
어휘: anything but (~를 제외하고), crow (까마귀), willin' = willing (기꺼이), support (지원하다), tamed (길들인), reason (이성), same as (~와 같은), folks (사람들)
Dan의 그림자: Dan의 까마귀 이야기 → Dan의 존재가 계속 언급됨. "seem to have reason same as folks" → 동물의 지능과 개성 인정.
52

It was round here a good spell after he went away.

그것은 그가 떠난 후 꽤 오랫동안 여기 있었어요.

문법: "was round here" (여기 있었다), "a good spell" (꽤 오랫동안), "after he went away" (그가 떠난 후)
어휘: round = around (주위에), a good spell (꽤 오랫동안), go away (떠나다)
잔상: Dan이 떠난 후에도 까마귀가 남아있음 → Dan의 흔적. 떠난 이의 기억.
53

Dan an' his father they didn't hitch,—but he never held up his head ag'in after Dan had dared him an' gone off."

Dan과 그의 아버지는 잘 맞지 않았어요,—하지만 Dan이 그에게 대들고 떠난 후 그는 다시는 고개를 들지 못했어요."

문법: "Dan an' his father they didn't hitch" (강조 구조 - Dan과 그의 아버지는 맞지 않았다), "never held up his head ag'in" = never held up his head again (다시는 고개를 들지 못했다), "after Dan had dared him" (Dan이 그에게 대든 후 - 과거완료), "an' gone off" = and gone off (그리고 떠났다)
어휘: hitch (잘 맞다), hold up one's head (고개를 들다), ag'in = again (다시), dare (감히 대들다), go off (떠나다)
가족의 비극: 아버지-아들 갈등. "never held up his head again" → 아버지의 자존심과 슬픔. "dared him" → 대립과 반항. 가족 파괴의 패턴.
54

The guest did not notice this hint of family sorrows in his eager interest in something else.

손님은 다른 무언가에 대한 열렬한 관심 때문에 이 가족 슬픔의 암시를 알아차리지 못했다.

문법: "did not notice" (알아차리지 못했다), "this hint of" (~의 암시), "in his eager interest in" (~에 대한 열렬한 관심 때문에)
어휘: notice (알아차리다), hint (암시), sorrow (슬픔), eager (열렬한), interest (관심)
자기중심성: 사냥꾼은 가족의 고통에 무관심. "eager interest in something else" → 흰 왜가리에만 집중. 공감 능력 결여.
55

"So Sylvy knows all about birds, does she?" he exclaimed, as he looked round at the little girl who sat, very demure but increasingly sleepy, in the moonlight.

"그러니까 Sylvy는 새들에 대해 모든 것을 알고 있군요, 그렇죠?" 그가 달빛 아래에서 매우 얌전하지만 점점 더 졸린 채로 앉아 있는 작은 소녀를 돌아보며 외쳤다.

문법: "knows all about" (~에 대해 모든 것을 알다), "does she?" (부가의문문 - 그렇죠?), "he exclaimed" (그가 외쳤다), "as he looked round at" (그가 ~을 돌아보며), "who sat" (관계대명사절 - 앉아 있는), "very demure but increasingly sleepy" (매우 얌전하지만 점점 더 졸린)
어휘: exclaim (외치다), look round at (돌아보다), demure (얌전한), increasingly (점점 더), sleepy (졸린), moonlight (달빛)
전환점: 사냥꾼이 Sylvia에게 직접 관심을 돌림. "demure but increasingly sleepy" → 순진하고 무방비한 모습. 위험한 순간.
56

"I am making a collection of birds myself.

"나 자신도 새들의 수집을 하고 있어요.

문법: "am making a collection of" (수집을 하고 있다), "myself" (나 자신도 - 강조)
어휘: make a collection (수집을 하다), myself (나 자신)
공통점 만들기: "myself" → Sylvia와 공통점이 있다고 암시. 새를 "사랑"한다는 점. 그러나 방식은 정반대.
57

I have been at it ever since I was a boy." (Mrs. Tilley smiled.)

내가 소년이었을 때부터 계속 해왔어요." (Mrs. Tilley가 미소 지었다.)

문법: "have been at it" (현재완료진행 - 계속 해왔다), "ever since I was a boy" (~이었을 때부터 계속), "(Mrs. Tilley smiled.)" (지문 - Mrs. Tilley가 미소 지었다)
어휘: be at it (그것을 하다), ever since (~이래로 계속), boy (소년), smile (미소 짓다)
열정과 무지: 오랜 헌신 강조. "Mrs. Tilley smiled" → 그녀는 이것을 긍정적으로 봄. 위험을 이해하지 못함.
58

"There are two or three very rare ones I have been hunting for these five years.

"이 5년 동안 사냥해 온 매우 희귀한 새가 두세 마리 있어요.

문법: "There are" (~이 있다), "I have been hunting for" (현재완료진행 - 사냥해 온), "these five years" (이 5년 동안)
어휘: rare (희귀한), hunt for (~를 사냥하다), these five years (이 5년 동안)
집착: 5년 동안 추적 → 멈추지 않을 집념. "very rare" → 흰 왜가리의 가치 강조.
59

I mean to get them on my own ground if they can be found."

그것들을 찾을 수 있다면 내 영토에서 얻을 작정이에요."

문법: "mean to V" (V할 작정이다), "get them on my own ground" (내 영토에서 그것들을 얻다), "if they can be found" (만약 찾을 수 있다면)
어휘: mean to (작정이다), get (얻다), own ground (자기 영토)
소유욕: "on my own ground" → 자연을 자신의 영토로 봄. 식민주의적 사고. "get them" → 새들을 소유물로 봄.
60

"Do you cage 'em up?" asked Mrs. Tilley doubtfully, in response to this enthusiastic announcement.

"그것들을 새장에 가두나요?" Mrs. Tilley가 이 열정적인 발표에 대한 응답으로 의심스럽게 물었다.

문법: "Do you cage 'em up?" = Do you cage them up (그것들을 가두나요?), "asked doubtfully" (의심스럽게 물었다), "in response to" (~에 대한 응답으로)
어휘: cage up (새장에 가두다), 'em = them, doubtfully (의심스럽게), in response to (~에 대한 응답으로), enthusiastic (열정적인), announcement (발표)
의심의 시작: "doubtfully" → Mrs. Tilley도 뭔가 이상함을 느낌. 새를 가두는 것에 대한 불편함.
61

"Oh, no, they're stuffed and preserved, dozens and dozens of them," said the ornithologist, "and I have shot or snared every one myself.

"오, 아니요, 그것들은 박제되고 보존되어 있어요, 수십 개나요," 조류학자가 말했다, "그리고 나는 그것들 모두를 직접 쏘거나 덫으로 잡았어요.

문법: "they're stuffed and preserved" (수동태 - 박제되고 보존되다), "dozens and dozens of them" (수십 개), "I have shot or snared" (현재완료 - 쏘거나 잡았다), "every one myself" (모든 것을 직접)
어휘: stuffed (박제된), preserved (보존된), dozens (수십), ornithologist (조류학자), shot (쏘다의 과거분사), snare (덫으로 잡다), every one (모든 것)
충격의 진실: "stuffed and preserved" → 죽은 새들! "dozens and dozens" → 대량 학살. "every one myself" → 자랑스럽게 말함. 독자와 할머니에게 충격.
62

I caught a glimpse of a white heron three miles from here on Saturday, and I have followed it in this direction.

나는 토요일에 여기서 3마일 떨어진 곳에서 흰 왜가리를 잠깐 봤어요, 그리고 이 방향으로 그것을 따라왔어요.

문법: "caught a glimpse of" (잠깐 보다), "three miles from here" (여기서 3마일 떨어진), "on Saturday" (토요일에), "have followed it" (현재완료 - 따라왔다), "in this direction" (이 방향으로)
어휘: catch a glimpse of (~을 잠깐 보다), white heron (흰 왜가리), three miles (3마일), follow (따라가다), direction (방향)
플롯 핵심: 흰 왜가리 첫 언급! "have followed it" → 집요한 추적자. 이것이 그가 여기 온 진짜 이유.
63

They have never been found in this district at all.

그것들은 이 지역에서 전혀 발견된 적이 없어요.

문법: "have never been found" (현재완료 수동태 - 발견된 적이 없다), "in this district" (이 지역에서), "at all" (전혀)
어휘: never (전혀 ~않다), be found (발견되다), district (지역), at all (전혀)
희귀성 강조: "never been found" → 극도로 희귀함. Sylvia의 지식이 더욱 가치 있음.
64

The little white heron, it is," and he turned again to look at Sylvia with the hope of discovering that the rare bird was one of her acquaintances.

작은 흰 왜가리예요," 그리고 그는 희귀한 새가 그녀가 아는 것 중 하나라는 것을 발견하기를 희망하며 다시 Sylvia를 보기 위해 돌아섰다.

문법: "The little white heron, it is" (강조 구문 - 작은 흰 왜가리다), "turned again to look at" (다시 ~을 보기 위해 돌아서다), "with the hope of discovering that" (~라는 것을 발견하기를 희망하며), "was one of her acquaintances" (그녀가 아는 것 중 하나)
어휘: turn (돌아서다), hope (희망), discover (발견하다), rare (희귀한), acquaintance (아는 것)
압박 증가: 사냥꾼이 Sylvia에게 직접 기대를 걸기 시작함. "turned again to look at Sylvia" → 그의 시선과 관심이 Sylvia에게 집중됨.
65

But Sylvia was watching a hop-toad in the narrow footpath.

하지만 Sylvia는 좁은 오솔길의 두꺼비를 보고 있었다.

문법: "was watching" (과거진행형 - 보고 있었다), "in the narrow footpath" (좁은 오솔길에서)
어휘: watch (보다), hop-toad (두꺼비), narrow (좁은), footpath (오솔길)
회피: Sylvia가 고의로 눈을 피함. 두꺼비에 집중 → 사냥꾼과 눈 마주치지 않기. 대답하지 않기 위한 전략.
66

"You would know the heron if you saw it," the stranger continued eagerly.

"네가 그것을 본다면 왜가리를 알아볼 거야," 낯선 사람이 열심히 계속했다.

문법: "You would know ... if you saw" (가정법 - 본다면 알아볼 것이다), "the stranger continued eagerly" (열심히 계속했다)
어휘: know (알아보다), heron (왜가리), continue (계속하다), eagerly (열심히)
유도: Sylvia가 알고 있을 것이라고 가정함. 대답을 유도하려는 시도.
67

"A queer tall white bird with soft feathers and long thin legs.

"부드러운 깃털과 길고 가느다란 다리를 가진 기묘하게 키 큰 흰 새예요.

문법: "A queer tall white bird" (형용사 나열 - 기묘하게 키 큰 흰 새), "with soft feathers and long thin legs" (부드러운 깃털과 길고 가느다란 다리를 가진)
어휘: queer (기묘한), tall (키 큰), soft (부드러운), feather (깃털), long (긴), thin (가느다란), leg (다리)
묘사: 상세한 설명으로 Sylvia의 기억을 자극하려 함. "queer" → 독특함, 희귀함.
68

And it would have a nest perhaps in the top of a high tree, made of sticks, something like a hawk's nest."

그리고 아마도 높은 나무 꼭대기에 둥지가 있을 거예요, 나뭇가지로 만들어진, 매의 둥지 같은 것이요."

문법: "it would have a nest" (둥지가 있을 것이다), "perhaps in the top of" (아마도 ~의 꼭대기에), "made of sticks" (나뭇가지로 만들어진 - 과거분사), "something like" (~같은 것)
어휘: nest (둥지), perhaps (아마도), top (꼭대기), high tree (높은 나무), made of (로 만들어진), stick (나뭇가지), hawk's nest (매의 둥지)
핵심 정보: 둥지의 위치 = 사냥꾼이 원하는 것. "in the top of a high tree" → 찾기 어려운 곳. Sylvia만이 알 수 있는 곳.
69

Sylvia's heart gave a wild beat; she knew that strange white bird, and had once stolen softly near where it stood in some bright green swamp grass, away over at the other side of the woods.

Sylvia의 심장이 격렬하게 뛰었다; 그녀는 그 이상한 흰 새를 알고 있었고, 한 번은 숲의 반대편에 있는 밝은 녹색 늪지 풀에서 그것이 서 있던 곳 근처로 조용히 몰래 다가간 적이 있었다.

문법: "gave a wild beat" (격렬하게 뛰다), "knew that strange white bird" (그 이상한 흰 새를 알고 있었다), "had stolen softly near" (과거완료 - 조용히 몰래 다가간 적이 있었다), "where it stood" (관계부사절 - 그것이 서 있던 곳), "in some bright green swamp grass" (밝은 녹색 늪지 풀에서), "away over at the other side" (저 멀리 반대편에)
어휘: heart (심장), give a beat (뛰다), wild (격렬한), strange (이상한), steal (몰래 가다), softly (조용히), near (근처에), swamp grass (늪지 풀), away over (저 멀리), other side (반대편)
클라이맥스 순간: "heart gave a wild beat" → 극적 긴장! Sylvia는 비밀을 알고 있음. "had stolen softly near" → 그녀와 왜가리의 친밀하고 존중하는 관계. 사냥꾼의 공격적 추적과 극명한 대조.
70

There was an open place where the sunshine always seemed strangely yellow and hot, where tall, nodding rushes grew, and her grandmother had warned her that she might sink in the soft black mud underneath and never be heard of more.

햇빛이 항상 이상하게 노랗고 뜨겁게 보이는 트인 곳이 있었고, 거기에는 키 큰 흔들리는 갈대가 자랐으며, 할머니는 그녀에게 아래의 부드러운 검은 진흙에 빠져서 다시는 소식을 들을 수 없게 될 수 있다고 경고했었다.

문법: "There was an open place where" (관계부사절 - ~한 트인 곳이 있었다), "the sunshine seemed strangely yellow and hot" (햇빛이 이상하게 노랗고 뜨겁게 보였다), "where tall, nodding rushes grew" (키 큰 흔들리는 갈대가 자란), "had warned her that" (과거완료 - 그녀에게 경고했었다), "she might sink" (빠질 수 있다), "never be heard of more" (다시는 소식을 들을 수 없다)
어휘: open place (트인 곳), sunshine (햇빛), strangely (이상하게), yellow (노란), hot (뜨거운), tall (키 큰), nodding (흔들리는), rush (갈대), warn (경고하다), sink (가라앉다), soft (부드러운), black mud (검은 진흙), underneath (아래), be heard of (소식을 듣다)
신비롭고 위험한 장소: "strangely yellow and hot" → 초현실적 분위기. "might sink ... and never be heard of more" → 위험한 장소, 금지된 장소. 그러나 Sylvia는 거기 가봤음 → 용기와 모험심. 왜가리의 신성한 장소.
71

Not far beyond were the salt marshes just this side the sea itself, which Sylvia wondered and dreamed about, but never had seen, whose great voice could sometimes be heard above the noise of the woods on stormy nights.

그리 멀지 않은 곳에는 바다 바로 이쪽의 염습지가 있었는데, Sylvia가 궁금해하고 꿈꾸었지만 결코 본 적이 없었던, 폭풍우 치는 밤에 숲의 소음 위로 때때로 그 거대한 목소리가 들릴 수 있었던 곳이었다.

문법: "Not far beyond were" (도치 - 그리 멀지 않은 곳에 있었다), "just this side the sea" (바다 바로 이쪽), "which Sylvia wondered and dreamed about" (관계대명사절 - Sylvia가 궁금해하고 꿈꾼), "but never had seen" (그러나 결코 본 적이 없었던), "whose great voice could be heard" (관계대명사 소유격 - 그것의 거대한 목소리가 들릴 수 있었던), "above the noise of the woods" (숲의 소음 위로), "on stormy nights" (폭풍우 치는 밤에)
어휘: not far beyond (그리 멀지 않은 곳에), salt marsh (염습지), just this side (바로 이쪽), sea (바다), wonder (궁금해하다), dream about (꿈꾸다), great voice (거대한 목소리), above (위로), noise (소음), stormy night (폭풍우 치는 밤)
미지의 세계: 바다 = Sylvia가 한 번도 본 적 없는 곳. "wondered and dreamed about" → 동경과 신비. "whose great voice" → 바다의 의인화. 자연의 힘과 웅장함. 왜가리는 그 경계에 살고 있음.
72

"I can't think of anything I should like so much as to find that heron's nest," the handsome stranger was saying.

"그 왜가리의 둥지를 찾는 것만큼 내가 좋아할 만한 것은 생각할 수 없어요," 잘생긴 낯선 사람이 말하고 있었다.

문법: "can't think of anything" (아무것도 생각할 수 없다), "I should like so much as" (내가 그만큼 좋아할), "to find" (목적 to부정사 - 찾는 것), "the handsome stranger was saying" (말하고 있었다 - 과거진행)
어휘: think of (생각하다), anything (아무것), should like (좋아하다), so much (그만큼), find (찾다), nest (둥지), handsome (잘생긴), stranger (낯선 사람)
유혹의 언어: "handsome stranger" → Sylvia의 관점에서 그는 매력적. 최상급 열정 표현 ("can't think of anything I should like so much"). 유혹적 언어. 그러나 독자는 위험을 알고 있음.
73

"I would give ten dollars to anybody who could show it to me," he added desperately, "and I mean to spend my whole vacation hunting for it if need be.

"나는 그것을 나에게 보여줄 수 있는 누구에게든 10달러를 주겠어요," 그가 필사적으로 덧붙였다, "그리고 필요하다면 내 전체 휴가를 그것을 사냥하는 데 쓸 작정이에요.

문법: "would give A to anybody who" (who에게 A를 주겠다), "could show it to me" (나에게 그것을 보여줄 수 있는), "he added desperately" (필사적으로 덧붙였다), "mean to V" (V할 작정이다), "if need be" (필요하다면)
어휘: give (주다), ten dollars (10달러), anybody (누구든), show (보여주다), add (덧붙이다), desperately (필사적으로), mean to V (V할 작정이다), spend (쓰다), whole (전체의), vacation (휴가), hunting (사냥), if need be (필요하다면)
유혹과 집착: "ten dollars" → 가난한 가정에 거대한 금액! 강력한 유혹. "desperately" → 그의 절박함과 집착 드러남. "whole vacation" → 멈추지 않을 것. 위험한 결의. 압박 증가.
74

Perhaps it was only migrating, or had been chased out of its own region by some bird of prey."

아마도 그것은 단지 이주하는 중이었거나, 어떤 맹금류에 의해 자신의 영역에서 쫓겨났을 거예요."

문법: "Perhaps it was migrating" (아마도 이주하는 중이었다), "or had been chased" (과거완료 수동태 - 쫓겨났었다), "out of its own region" (자신의 영역에서), "by some bird of prey" (어떤 맹금류에 의해)
어휘: perhaps (아마도), migrate (이주하다), chase out (쫓아내다), region (영역), bird of prey (맹금류)
합리화: 사냥꾼이 왜가리를 못 찾을 가능성을 인정함. "migrating" or "chased out" → 자연의 불확실성. 그러나 이것이 그를 멈추게 하지는 않을 것. 이야기는 여기서 끝나고, 다음 파트로 이어짐.

주제 (Themes)

⚔️ 자연 vs 착취 (Nature vs. Exploitation)

Sylvia의 관계: "stolen softly near" (조용히 다가감), "wild creaturs counts her one o' themselves" (야생동물이 그녀를 일원으로 여김)

사냥꾼의 관계: "stuffed and preserved", "shot or snared", 새를 죽여서 수집

갈등: 보호 vs 파괴, 삶 vs 죽음, 공존 vs 소유

💰 물질 vs 도덕 (Material vs. Moral Values)

유혹: 10달러 - 가난한 가정에 큰 돈

딜레마: 돈과 사냥꾼을 기쁘게 하는 것 vs 새의 생명과 자연에 대한 충성

질문: 가격을 매길 수 없는 것이 있는가? 지식은 팔아야 하는가?

🔇 침묵과 권력 (Silence and Power)

Sylvia의 침묵: "trembling", "almost inaudibly", "awed silence"

권력 불균형: 키 큰 남자 + 총 vs 작은 소녀

침묵의 힘: Sylvia는 지식을 가지고 있지만 말하지 않음 → 침묵이 저항이 될 수 있음

🏚️ 고립 vs 침입 (Isolation vs. Intrusion)

평화로운 고립: Sylvia와 할머니의 외딴 생활

외부인의 침입: 사냥꾼 = 문명, 남성성, 폭력의 침입

환대의 아이러니: Mrs. Tilley는 환대를 베풀지만 그는 위협

결정적 순간 (Critical Moment)

Sylvia의 딜레마

🗣️ 만약 Sylvia가 말한다면:
  • ✅ 10달러 획득 - 가족에게 큰 도움
  • ✅ 사냥꾼을 기쁘게 함 - 그의 인정과 사랑(?)
  • ✅ 할머니를 자랑스럽게 함
  • ❌ 흰 왜가리 죽음 - 박제됨
  • ❌ 자연과의 배신
  • ❌ 자기 정체성 상실 ("woods-girl")
🤐 만약 Sylvia가 침묵한다면:
  • ✅ 흰 왜가리 보호 - 생명 구함
  • ✅ 자연에 대한 충성 유지
  • ✅ 자기 정체성 보존
  • ❌ 10달러 포기 - 가난 지속
  • ❌ 사냥꾼 실망시킴
  • ❌ 기회를 놓침

핵심 질문: 당신이라면 어떻게 하겠습니까? 왜?

더 깊은 질문: 지식은 항상 공유되어야 하는가? 침묵이 도덕적 선택이 될 수 있는가?

핵심 어휘 (Key Vocabulary)

horror-stricken 겁에 질린
whistle 휘파람
aggressive 공격적인
discreetly 신중하게
enemy
cheerful 명랑한
persuasive 설득력 있는
trembling 떨고 있는
inaudibly 들리지 않게
dare 감히 하다
boldly 대담하게
gun
alongside 옆에서
gallantly 정중하게
alarmed 불안한
foreseen 예견하다
awed 경외에 찬
comprehend 이해하다
gravity 심각성
lodging 숙소
hostess 여주인
slumbering 잠들어있는
hospitality 환대
fare 지내다
proffer 제공하다
graciously 정중하게
pasturing 방목
dwelling 주거지
wilderness 야생, 황무지
primitive 원시적인
squalor 불결, 비참
thrift 검소함
hermitage 은신처
quaint 기묘한
enthusiasm 열정
plaguy 성가신
gossip 수다떨다
frankly 솔직하게
demure 얌전한
collection 수집
stuffed 박제된
preserved 보존된
ornithologist 조류학자
snare 덫으로 잡다
glimpse 잠깐 봄
district 지역
acquaintance 아는 것
hop-toad 두꺼비
rushes 갈대
marshes 습지
desperately 필사적으로
vacation 휴가
migrating 이주하는
prey 먹이

연습 문제 (Practice Questions)

Q1. Sylvia가 사냥꾼을 "the enemy"로 인식하는 이유를 텍스트의 증거를 들어 설명하시오.
답안 보기

즉각적 본능적 반응:

  • "horror-stricken" → 겁에 질림 (강한 부정적 반응)
  • "Not a bird's whistle, which would have a sort of friendliness, but a boy's whistle, determined, and somewhat aggressive" → 공격적인 인간 소리
  • "stepped discreetly aside into the bushes" → 본능적으로 숨음

사냥꾼의 특징:

  • "tall young man, who carried a gun" → 총 = 위협, 죽음의 상징
  • "I have been hunting for some birds" → 새를 죽임 (Sylvia의 친구들)
  • "stuffed and preserved, dozens and dozens" → 대량 학살

Sylvia의 과거 경험:

  • "the great red-faced boy who used to chase and frighten her" → 과거에 남자아이들에게 괴롭힘당함
  • "'Afraid of folks'" → 사람들, 특히 남성을 두려워함

결론: Sylvia는 본능적으로, 경험적으로, 그리고 상징적으로 사냥꾼을 자신과 자연에 대한 위협으로 인식한다.

Q2. 작가가 사냥꾼을 어떻게 표현하는지 분석하고, 이것이 독자의 인식에 어떤 영향을 미치는지 논하시오.
답안 보기

긍정적/매력적 묘사:

  • "cheerful and persuasive tone" → 매력적, 설득력 있음
  • "said kindly" → 친절함
  • "added gallantly" → 정중함
  • "handsome stranger" → 잘생김
  • "with ever growing enthusiasm" → 열정적

부정적/위협적 현실:

  • "carried a gun" → 폭력의 도구
  • "stuffed and preserved, dozens and dozens" → 대량 학살자
  • "I have shot or snared every one myself" → 자랑스럽게 죽음 언급
  • "desperately" → 집착, 강박

효과:

  • 복잡한 캐릭터: 악인이 아니라 선의를 가진 사람이지만 파괴적인 행동을 함
  • 도덕적 모호함: 그는 진정으로 새를 "사랑"하지만 그들을 죽임 → 과학과 자연 보호의 모순
  • Sylvia의 혼란: 그를 좋아하고 싶지만 그의 목적을 두려워함 → 내적 갈등 증폭
  • 독자의 불편함: 우리도 그에게 공감할 수 있지만 그의 행동은 잘못됨 → 윤리적 질문 제기
Q3. 10달러의 제안이 이야기에서 어떤 의미를 가지는지, 그리고 이것이 Sylvia의 딜레마를 어떻게 복잡하게 만드는지 설명하시오.
답안 보기

10달러의 의미:

  • 1800년대 말 가치: 노동자의 1-2주 임금에 해당하는 거대한 금액
  • 가족의 상황: Mrs. Tilley는 과부, 네 자녀를 잃음, 외딴 가난한 농장
  • 실질적 도움: 옷, 음식, 필수품 구매 가능

딜레마의 복잡성:

  • 이기심 vs 이타심: 자신의 가족 돕기 vs 새의 생명
  • 즉각적 필요 vs 장기적 가치: 물질적 필요 vs 도덕적 원칙
  • 개인적 욕구: 사냥꾼을 기쁘게 하고 싶음 (그녀가 그에게 끌림?) + 할머니를 자랑스럽게 만들고 싶음
  • 배신의 무게: 돈을 받으면 자연과 자신의 정체성을 팔아넘기는 것

더 큰 질문:

  • 모든 것에 가격이 있는가?
  • 가난이 도덕적 선택을 제한하는가?
  • 지식은 상품인가 아니면 신탁인가?
Q4. "Sylvia's heart gave a wild beat"라는 문장이 이야기의 중심 순간인 이유를 문학적 장치와 플롯 발전 측면에서 분석하시오.
답안 보기

극적 아이러니의 정점:

  • 독자와 Sylvia는 알지만 사냥꾼은 모름 → 긴장감 극대화
  • Sylvia가 원하는 정보를 가지고 있음 → 그녀가 권력을 가짐

내적 갈등의 시작:

  • "wild beat" → 격렬한 감정적 반응, 혼란
  • 말하고 싶은 충동 vs 침묵해야 한다는 본능
  • 사냥꾼을 기쁘게 하고 싶음 vs 새를 보호하고 싶음

플롯의 전환점:

  • 이 순간부터 Sylvia는 결정을 내려야 함
  • 단순한 환대 상황 → 도덕적 딜레마로 변화
  • Sylvia의 지식이 이야기의 중심이 됨

상징적 의미:

  • 심장 = 감정, 본능, 진실
  • "wild" = 야생, 길들여지지 않음, 자연과의 연결
  • 그녀의 야생적 자아가 반응하고 있음 → 자연이 그녀에게 경고

서스펜스:

  • 독자는 이제 "그녀가 말할 것인가?"를 궁금해함
  • 이야기의 핵심 질문이 설정됨
Q5. Mrs. Tilley와 Sylvia가 사냥꾼에 대해 가지는 태도의 차이를 비교하고, 이것이 세대 차이와 경험의 차이를 어떻게 반영하는지 논하시오.
답안 보기

Mrs. Tilley의 태도:

  • 환대: "long slumbering hospitality easily awakened" → 기꺼이 받아들임
  • 향수: 사냥꾼이 그녀의 아들 Dan을 생각나게 함 ("Dan, my boy, was a great hand to go gunning")
  • 실용주의: 사냥은 생존 수단 (음식 제공)
  • 고립에서 벗어남: "I'd ha' seen the world myself" → 외부 세계에 대한 동경
  • 사회적 규범: 손님에게 친절해야 함, 환대는 의무

Sylvia의 태도:

  • 두려움: "horror-stricken", "trembling", "alarmed"
  • 본능적 거부: "the enemy" → 즉각적으로 위협으로 인식
  • 자연과의 동일시: 새를 죽이는 것 = 자신의 일부를 죽이는 것
  • 침묵: "awed silence" → 협력 거부

세대 차이:

  • Mrs. Tilley: 인간 중심적 관점 - 사냥은 생존, 새는 자원
  • Sylvia: 생태 중심적 관점 - 새는 친구, 죽이는 것은 살인

경험의 차이:

  • Mrs. Tilley: 많은 상실 경험 (네 자녀, 남편, 아들 Dan) → 현실주의, 타협
  • Sylvia: 자연과의 순수한 관계 유지 → 이상주의, 원칙

결론: Mrs. Tilley는 사냥꾼의 위험을 이해하지 못하지만("did not comprehend the gravity of the situation"), Sylvia는 본능적으로 알고 있다. 이것은 Sylvia를 더 고립시키고 그녀의 결정을 더 어렵게 만든다.

요약 (Summary)

평화로운 저녁이 갑자기 파괴된다. Sylvia가 집으로 돌아가던 중, 휘파람 소리를 듣고 겁에 질린다. 그것은 새의 친근한 소리가 아니라 공격적인 소년의 휘파람이다. 그녀는 덤불 속에 숨으려 하지만 너무 늦었다. "적"이 그녀를 발견한 것이다. 키 큰 젊은 남자는 어깨에 총을 메고 있으며, 친절하고 설득력 있게 말하지만, Sylvia는 떨며 거의 들리지 않게 대답한다.

사냥꾼은 새를 사냥하다가 길을 잃었고, 하룻밤 묵을 곳을 필요로 한다. Mrs. Tilley는 기꺼이 환대를 베푼다. 그녀는 오래 잠들어있던 환대 정신이 쉽게 깨어나며, 손님을 위해 저녁을 준비한다. 달빛 아래 문간에 앉아, 그들은 이야기를 나눈다. 사냥꾼은 조류학자로, 어린 시절부터 새를 수집해왔다. 그러나 그의 "수집"은 새를 살려두는 것이 아니라 죽여서 박제로 만드는 것이다 - "수십 개나" 그가 직접 쏘거나 덫으로 잡았다.

그는 희귀한 흰 왜가리를 찾고 있으며, 그것의 둥지를 보여주는 사람에게 10달러를 주겠다고 필사적으로 제안한다. Mrs. Tilley는 Sylvia가 모든 새와 야생동물을 알고 있다고 자랑스럽게 말한다. 그 순간, Sylvia의 심장이 격렬하게 뛴다 - 그녀는 그 이상한 흰 새를 알고 있으며, 한 번은 조용히 그것 근처에 몰래 다가간 적이 있다. 그것은 숲 반대편의 밝은 녹색 늪지 풀에서, 바다 근처의 염습지에 있다. 사냥꾼은 그의 전체 휴가를 그것을 사냥하는 데 쓸 작정이다. Sylvia는 침묵한다. 그러나 그녀의 마음속에서는 폭풍이 일고 있다.

목록으로 돌아가기